“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”

如题所述

第1个回答  2024-06-03
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德所言:“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”直译为中文,便是“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”与“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”相比,翻译存在显著差异。后者不仅传达出原句的意境,还富含深刻的哲理,令人赞叹。不知译者是谁,我愿为其点个赞!
让我不禁思考,“生活在阴沟里”的人究竟指谁?
是罪犯?那些犯下错误、必须付出代价的人?
或是农民?那些在土地上辛勤劳作、默默无闻的人?他们用满是老茧的双手,四季不停地劳作,直到老去。
又或是渔民?那些在风浪中谋生的人?每次出海捕鱼,都与天空和大海为伴,生命瞬间可能面临危险,提着脑袋过活的人,他们的生活似乎比农民更艰难!
若论悲惨,矿工或许更甚?他们常年累月在黑暗的矿井中采煤,有的甚至腰弯背驼,遇到瓦斯泄漏、塌方,生命堪忧,“轰”的一声,可能多人遇难,想想都令人胆战心惊!
在我看来,这些人都不能被称为“生活在阴沟里”的人。因为他们有目标、有内在动力:罪犯渴望改过自新;农民辛勤耕耘为了丰收;渔民冒险捕鱼为了生计;矿工采煤为了养家糊口。
唯有那些被社会、权力和人群所遗弃,受排挤、压迫的人,才是真正“生活在阴沟里”的人。这类人最渴望看到天空、星星,享受自由。