英语有哪些特别的表达方式是汉语中不常见的?

如题所述

英语作为全球使用率最高的语言,学起来还是非常的有用的。但是英语和中文存在着很大的不同,在学习的过程中难免会碰到一些特别的表达方式是中文当中所没有的,这就需要我们尤其的注意和学习这部分内容了。


在刚开始学习一种新得语言的时候,大家都难免会犯这样一个同样的错误,那就是按照中文的逻辑直译过来,这就出现了很常见的所谓的中式英语,中国人看得懂外国人看不懂,也就失去了学习英语的意义了。

英语的话比较喜欢用名词,而汉语则更喜欢用动词多一些。这也就导致了这两种语言在表述同一个意思的时候,看起来非常的不同。之所以会这样的原因,是因为中文有很多的散句,我们在日常对话中,通常很简短的一个句子就能准确的表达出语意,并且在不同的语境下说同一句话还可以表达不同的意思。而英文,就非常注重句子的结构了,一般的句子都必须有主语,而为了能够让主语和谓语之间的关系对应起来,又需要加入形容词以及其它的词。

还有英语在时态方面的表达,和中文真的非常的不同。例如,我昨天去过公园这句话,有了昨天这两个字就代表是过去式了。可是英文里面不是这样的,英文的表达还要有时态的变化才行。


其实除了我上面说的这些,英语还有许多表达方式和中文是大不相同,就需要你自己再去发掘啦。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-20

由于属于两种不同的语言家庭,中英文有很多显着差异。 这使得学习英语成为中国母语人士面临的严峻挑战。


在英语中,许多信息是通过使用助动词和动词的变化来进行的:现在/过去/吃过/吃过/吃过/吃过的等等。另一方面,中国人是一种没有偏见的语言,通过语序,状语或对语境的共同理解传达意义。中文的时间概念不是通过使用不同的时态和动词形式来处理,就像英语一样。由于所有这些原因,。

由于英语单词的发音困难,加上语调问题,导致许多中国学习者的英语口音变得沉重。在某些情况下,即使是语法完美的学习者也可能很难理解。

这里有一些典型的动词/时态错误:
What do you do? (i.e. What are you doing?) (wrong tense)
I will call you as soon as I will get there. (wrong tense)
She has got married last Saturday. (wrong tense)
She good teacher. (missing copula)
How much you pay for your car? (missing auxiliary)
I wish I am rich. (indicative instead of subjunctive)

英语通常用情态动词表达意义的阴影。以下面的说明的礼貌程度越来越高:
Open the window, please.
Could you open the window, please?
Would you mind opening the window, please?

由于中国语气不具有如此广泛的含义,中国学习者可能无法充分使用英语语气。这可能会导致他们在提出请求,建议等时显得非常强悍。

本回答被网友采纳
第2个回答  2021-10-02
Great relationship aren't great because there is no problem.
不好译吧?
我的抛砖引玉翻译:
伟大的友谊不会因为存在问题而不伟大。
相似回答