文言文翻译删留补例句?

如题所述

文言文翻译成白话文时,删、留、补是三个通常使用的方法,是综合运用古汉语词法、句法知识,准确翻译文言文的三个途径。

1、删。即删去不需要译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:

(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》
——打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

(2)医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》
——医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳。其中的“之”是只起结构作用的助词,翻译成白话文时可以删去。

(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

——山北面有个叫愚公的人,年纪将近九十岁了,面对大山居住。
例句中的“而”,只起连接的作用,无实在意义,应不译。

2、留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》
——庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
句子中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。例如:

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》

——(桃花源中的人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)全部作了回答。(桃花源中的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。译文里括号中的内容,都是补出来的。只有补出这些成分,才能使译文通顺。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答