balance这里的用法很奇怪

working at home in an attempt to better balance work and family. 原句比较长,所以这里只是一部分,只是想问下这里的用法, balance 后面一般都要用between的吧, attempt to 后面既然是名词的话,正常的话应该跟个a 吧
也就是说in an attempt to 后面是可以跟动词的咯, 那名词能不能用呢

综观全部句子和我的思考,我认为‘balance’在这里是以‘平衡’为主的含义,可以将它译为‘兼顾’较为合适。全句翻译为:“为了更好地兼顾工作与家庭,(我们可以尝试)在家干活。”
全句没有谓语动词,‘balance’在这里是动词,跟在‘in attempt to’的后面作为动词不定式的动词。‘better’是副词,由‘well’变来的比较级,修饰‘balance’。前面朋友说‘better’是‘good’的变形,不对。形容词不能修饰动词。‘balance’后面是它的宾语部分。
句子应当分析,要学习就得分析,否则提不高英语水平。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-21
感觉比较口语化,可以看懂就不要深究语法。

语言这东西,本来就是为了沟通。
第2个回答  2009-02-21
确实,better在这里是副词,原型为well。 balance 是动词。
第3个回答  2009-02-21
不可以接名词
attempt to do something 是正常情况 在这句话中 in an attempt to better balance work and family 其中 better是副词 原形是good 而balance是动词
第4个回答  2009-02-20
这原句是对的啦...
第5个回答  2009-02-20
同志呀!
这里的attempt to 后面可接的是不定式啊!
怎么能用名词呢?

但你可这样说: in an attempt to (get a) better balance (between )work and family.
相似回答