我学了日语,发现一个问题,日本和中国的互译,涉及到人名,地名,是不是能保留汉字就保留汉字?而不去管

我学了日语,发现一个问题,日本和中国的互译,涉及到人名,地名,是不是能保留汉字就保留汉字?而不去管这汉字在两国的读音差异呢? 比如田中我们翻译并不叫 “他那卡”,但是这涉及到一个问题,就是没有学过日语的人,大街上这么直接读汉字,那个日本人并不能听懂你在叫他吧。 相反美国人Mary,我们翻译成 玛丽,在大街上喊一声,美国人就能听懂。

如何兼顾没有学过日语的人在大街上称呼日本人呢?

有些日文汉字和中文汉字的意思是不一样的,如果意思一样的话我觉得保留也可以。即使兼顾没有学过日语的人,我觉得也应该用日语。你可以事先把名字的发音告诉和你在一起的人。
希望可以帮到你~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-05
对的这就是日语,他们学习我们的东西却把它变成了自己的东西。本回答被网友采纳
相似回答