我学了日语,发现一个问题,日本和中国的互译,涉及到人名,地名,是不是能保留汉字就保留汉字?而不去管这汉字在两国的读音差异呢? 比如田中我们翻译并不叫 “他那卡”,但是这涉及到一个问题,就是没有学过日语的人,大街上这么直接读汉字,那个日本人并不能听懂你在叫他吧。 相反美国人Mary,我们翻译成 玛丽,在大街上喊一声,美国人就能听懂。 如何兼顾没有学过日语的人在大街上称呼日本人呢?