请把这句话翻译成中文, 谢谢
Mixed-criticality scheduling algorithms, which attempt to reclaim system capacity lost to worst-case execution time pessimism, seem to hold great promise for multicore real-time systems, where such loss is particularly severe.
试图收回系统容量, 后面的lost to 是败给 .... 的意思吗? 后面的 worst -case execution time 是最坏情况下 的执行时间 , pessimism 是啥意思啊? 怎不能直译吧 ?
seem to hold great promise for multicore real-time systems, where such loss is particularly severe.
这看起来对(改善)容量损失尤其严重的多核实时系统有很大的希望。 这个翻译妥当么? 请高手帮忙翻译....
还有这个 reclaim ..... pessimism , 好像是 这个reclaim 是针对 pessimism 来的, 中间的东西都是对 pessimism 修饰的? 对吗?