请问这句话怎么翻译成中文?Mixed-criticality scheduling algorithms, which attempt to reclaim....

请把这句话翻译成中文, 谢谢

Mixed-criticality scheduling algorithms, which attempt to reclaim system capacity lost to worst-case execution time pessimism, seem to hold great promise for multicore real-time systems, where such loss is particularly severe.
试图收回系统容量, 后面的lost to 是败给 .... 的意思吗? 后面的 worst -case execution time 是最坏情况下 的执行时间 , pessimism 是啥意思啊? 怎不能直译吧 ?

seem to hold great promise for multicore real-time systems, where such loss is particularly severe.

这看起来对(改善)容量损失尤其严重的多核实时系统有很大的希望。 这个翻译妥当么? 请高手帮忙翻译....

还有这个 reclaim ..... pessimism , 好像是 这个reclaim 是针对 pessimism 来的, 中间的东西都是对 pessimism 修饰的? 对吗?

目的在于回收由于过分悲观估算最差情况执行时间而损失的系统容量的混合临界调度算法似乎在这类损失尤其严重的多核实时系统中拥有巨大希望。

pessimism 悲观,这里指对worst-case execution time所作的估算过分悲观。
lost to……pessimism 因……悲观而损失的,这里是定语修饰capacity。
reclaim的宾语是system capacity,而不是pessimism。
attempt to 虽然直译是“试图”,但是在这里是指发展这个算法的动机,所以可以翻译为“目的在于”。

整句化简了就是:
Mixed-criticality scheduling algorithms seem to hold great promise
(混合临界调度算法似乎拥有巨大希望)

其它都是修饰的成分。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-18
一种尝试回收系统容量损失最坏情况下的执行时间的叫做混合临界调度算法的坏状况,看上去很有希望被被用在多核的实时系统中,但这个系统的损失是特别严重的。
相似回答