请先将词语词性记住,这非常重要,关系到文言文翻译后句子的总体结构;并且,高考文言文翻译的改分标准也基本从此处体现。
文言文是一种古代使用的书面语,语句大多有省略或指代,所以较白话文读起来比较生涩难懂。以高中阶段的学习情况来看,如果要做好文言文的翻译题,应该首先将关键的词性词语记牢,在翻译的时候才能把主要句子结构列示完整,然后将对应的主语、谓语、状语等成分加入进去,翻译即可马到功成。例如,我们在翻译:“中书令张说数称之”时,应该区分对应词性——中书令:名词,“官名”;张说:名词,人名;数:副词,“多次”;称:动词,“称赞”;之:代词,“他”。因此,我们在翻译的时候先列示现代文的主要句子结构:主语-(定语)-(状语)-谓语-宾语,然后依次对应的填写相应的词性:主语为名词,所以应为“中书令张悦”;状语语为副词,所以应为“多次”;谓语为动词,所以应为“称赞”;宾语为名词,所以应为”他“,最后得出”中书令多次称赞他“的翻译。
对于翻译时候出现错误,请不要气馁,因为在古代文言文中有很多词语具有多种意思和词性,比如”老吾老以及人之老“中的”老“字等,要配合语境来解读文言文的句子成分和结构,再对应翻译。
具体请参考:
http://baike.baidu.com/link?url=UskO57JBECwSysmlYXXdaRcXJ2GkiK1PtFXQsGl7vpu_PfxsPvTLRjkmYJPm1KqGbWSf2iULuI2lxsYnByRrRa