难道这就是你们要成就的事业吗? 这是我的翻译书上这么说的。
然后我就不明白了。不定式to accomplish with your career 是做的intend的宾语呀。然后这个从句里就不缺少成分了。
what作的是accomplish的宾语,accomplish是及物动词,后面可以直接接宾语what,with your carrer是介词短语作状语。
还原表语从句为:you intended to accomplish what with your career
表语从句应该这样断:(you)(intended to accomplish what) (with your career)
翻译为:你们打算用事业成就什么(what)
再和前面的句子连起来理解,就是你说的翻译“难道这就是你们要成就的事业吗?”
求采纳~~