关于日语〜てきます和〜ていきます的问题~~

友达に会います/友达に会ってきます/友达に会っていきます有啥区别?可不可以理解为,第一个就是叙述见朋友这件事,第二个是说见了朋友就回来,第三个是去见了朋友,但是回来没回来不知道?

你的理解裏面第三个有问题
去见了朋友,见朋友是去的目的!因此你必须用友达に会いに行く来表达.
硬要使用て的话,因为是先去,再见,所以也应该是行って友达に会う而不是反过来.
友达に会っていきます表示先见朋友,然後再走.例如晚上11点钟你还在公园等朋友,这个时候有保安过来问你在干嘛,你说你见了朋友之後就走,就可以用友达に会っていきます
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-15
1、~ていきます=ていく=て行く。
~てきます=てくる=て来る。
2、它们到底怎么用 什么区别?
~ていきます=是行く+て成为补助动词,表示动作继续进行下去,以及表示逐渐变化。
意为:……下去,(随着)……将会更……。
~てきます=是来る+て成为补助动词,表示动作、状态持续到现在。
意为:直到现在……,……起来。
这样你能明白吗追问

其实语法意思,我是明白的,只是在翻译句子的时候有点不知头脑的说~比如说,手纸を出してきます这句子,是该翻译为“我去寄信(其中包含这希望对方能回信的意思)”还是翻译为“我去寄信,然后就回来了(比如场景为我在家里和别人说,我出去寄信,但是寄完信我就会回家来)”?谢谢您的解答~~

追答

应该翻译成去寄信然后就回来了。是这样没错的。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-03-15
你理解的挺对的。
1、和朋友见面。(如你所说只是叙述这件事)
2、去和朋友见面后就回来。(表示出门只是和朋友见面,见完后就回来)
3、去和朋友见面,但见面是否立马回来却不一定。(去和朋友见面后有可能还要去做其它的事情)
翻译的时候只要翻译成“要去见朋友”中文可以不用特意翻译出的。
第3个回答  2013-03-15
1、友达に会って行きます=ていく=て行く。
て行く是表示单方向移动《去》

2、友达に会って来ます/=てくる=て来る。
て来る是表示往返移动《去一下就回来》

但《会って来る或行って来る》只是在口头上这样说,
并不一定存在往返行动,也就是说:て行く和て来る是同样意思。

请参考
第4个回答  2013-03-15
见朋友。见一下朋友。去见朋友。楼主很对。
相似回答