友达に会います/友达に会ってきます/友达に会っていきます有啥区别?可不可以理解为,第一个就是叙述见朋友这件事,第二个是说见了朋友就回来,第三个是去见了朋友,但是回来没回来不知道?
其实语法意思,我是明白的,只是在翻译句子的时候有点不知头脑的说~比如说,手纸を出してきます这句子,是该翻译为“我去寄信(其中包含这希望对方能回信的意思)”还是翻译为“我去寄信,然后就回来了(比如场景为我在家里和别人说,我出去寄信,但是寄完信我就会回家来)”?谢谢您的解答~~
追答应该翻译成去寄信然后就回来了。是这样没错的。
本回答被提问者采纳