有没有人知道几句戴高乐的名言的法语原文

伟人之所以伟大,是因为他们立意要成为伟人! 到月亮上去不算太远;我们要走的最大距离还是在我们之间。我的朋友越多,就越喜欢狗。 我本能地感觉到上天创造法国,如果不是让它完成圆满的功业,就会让它遭受惩戒性的灾难 法语原文是什么?不要自己翻译的,是法语原文
1、伟人之所以伟大,是因为他们立意要成为伟人!
2、到月亮上去不算太远;我们要走的最大距离还是在我们之间。
3、我的朋友越多,就越喜欢狗。
4、我本能地感觉到上天创造法国,如果不是让它完成圆满的功业,就会让它遭受惩戒性的灾难。
4句话是分开的。

在法语的维基百科上看了好久戴高乐的名言,然后又在google.fr上搜索了一下,找到了这两句。

1 On ne fait rien de grand sans de grands hommes, et ceux-ci le sont pour l'avoir voulu.
这句的直译应该是“没有伟人,我们做不了任何伟大的事,而这些伟人之所以是伟人是因为他们想要做”。
你的那句“伟人之所以伟大,是因为他们立意要成为伟人!”应该是只取了这句子后半部分的意思。

3 Plus on apprend a connaître l'homme, plus on apprend a estimer le chien.
这句的直译应该是“我们越学会去了解人,我们越学会去尊重狗”。这句子里根本没有“朋友”这个字眼出现。

你可以看出来你给的翻译很大程度上与原文的直译有误差,这有可能是我怎么都搜索不到和另外两句意思相近的戴高乐名言的原因,你是否有其他更准确的英文或者中文翻译?
另外如果你只是想要戴高乐的名言而不局限于这4句的话的话网上倒是有好多。追问

因为网上流传的一般都是这样的翻译,我也不知道更准确的中译是怎样的。第二个『到月亮上去不算太远;我们要走的最大距离还是在我们之间』我查到一个英文的
To the moon is not too far away; we want to go or the maximum distance between us.
不知道是从法语原文翻译过来的还是从中文翻译过去的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-17
1. On ne fait rien de grand sans de grands hommes, et ceux-ci le sont pour l'avoir voulu.

2. Nous pouvons aller sur la lune, mais ce n'est pas très loin. La plus grande distance quenous avons à couvrir est encore en nous .

后面没有查到……
第2个回答  2013-03-17
1\On ne fait rien de grand sans de grands hommes, et ceux-ci le sont pour l'avoir voulu.
相似回答