求一篇华兹华斯的诗

中英对照的.
一篇大概英文150字以上
三分钟可以念完的

华兹华斯《咏水仙》
咏水仙 THE DAFFODILS
华兹华斯著 顾子欣译   

我好似一朵孤独的流云,  I wandered lonely as a cloud

高高地飘游在山谷之上。  That floats on high over vales and hills,

突然我看到一大片鲜花,  When all at once I saw a crowd,

 是金色的水仙遍地开放。   A host, of golden daffodils,

它们开在湖畔,开在树下,  Beside the lake, beneath the trees,

它们随风嬉舞,随风飘荡。  Fluttering and dancing in the breeze.

它们密集如银河的星星,   Continuous as the stars that shine

 像群星在闪烁一片晶莹;   And twinkle on the Milky Way,

它们沿着海湾向前伸展,   They stretched in never-ending line

 通往远方仿佛无穷无尽;   Along the margin of a bay;

一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance

万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.

粼粼湖波也在近旁欢跳,   The waves beside them danced, but they

 却不如这水仙舞得轻俏;   Out-did the sparkling waves in glee;

诗人遇见这快乐的旅伴,   A Poet could not but be gay

 又怎能不感到欢欣雀跃!   In such a jocund company!

我久久凝视——却未领悟    I gazed-and gazed-but little thought

这景象所给我的精神至宝。  What wealth the show to me had brought.

后来多少次我郁郁独卧,   For oft, when on my couch I lie

 感到百无聊赖心灵空漠;   In vacant or in pensive mood,

这景象便在脑海中闪现,   They flash upon that inward eye

 多少次安慰过我的寂寞;   Which is the bliss of solitude;

我的心又随水仙跳起舞来,  And then my heart with pleasure fills,

我的心又重新充满了欢乐。  And dances with the daffodils.

              W.WORDSWORTH

威廉�6�1华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-23
华兹华斯和丁尼生一样是英国桂冠诗人,很喜欢他的诗和他关于诗的理论。他说“所有的好诗都是强烈感情的自然流露”(all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feeling)"诗的语言应接近普通人的语言”(endeavoured to bring his language near to the real language of men).他喜欢大自然,在湖畔居住了近半个世纪,“让自然做你的老师”(Let nature be your teacher)成了他一生的信念。

他以短诗见长,《虹》一诗可能极好地体现了他的诗风。

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So is it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

每当我看见彩虹在天空照耀,

我的心就不禁为之欢跳:

童年时代这已成为习惯;

如今成年了,也不曾改变;

但愿到老不失这份童心,

否则不如离开人间!

儿童本是成人之父;

我希望我终此一生,

能保持这纯朴的天真。

诗朴素自然,却寓意深刻。读之仿佛也回到童年,看五彩虹在天边闪烁,和伙伴们欢呼跳跃,而何时对此已漠然,而暗笑孩童的天真?“儿童乃成人之父”,成年人性格中美好的一切常来自于纯洁的童心,而随着年龄的增长,人的品性已加入了恶的因素。

童心是一种不加掩饰的纯真,是一种毫不做作的真诚,是对自然的极度敏感和热爱,是对人生的一种开放的态度。在生存的法则面前,成人已然关闭了心门,在厚厚的保护下面,才会觉得安全。话语里带了玄机,曲径通幽处也难见以片一真颜。看惯了悲欢离合,对情感已经迟缓。走遍了高山大川,对自然也失去了敏感。

更可怕的是人性恶的一面的膨胀,就如九丹所写的《乌鸦》,当这群黑黑的鸟低飞盘旋如人的欲望似乌云一般,是多么可憎的一幕。

在世事的繁杂中,当我还能为一只受伤的麻雀投去关注的一眼;在现实的铜墙铁壁下,当我还能为真诚画一幅美景,我庆兴我还没有失去童心。

“儿童乃成人之父”,在儿童身上我们可以学到很多。
第2个回答  2013-08-23
WilliamWordsworth

Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth, like a garment, wear

  The beauty of the morning; silent, bare,

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

  Open unto the fields, and to the sky;

  All bright and glittering in the smokeless air.

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendour, valley, rock, or hill;

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seem asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

  威斯敏斯特桥上

  大地再没有比这儿更美的风貌:

  若有谁,对如此壮丽动人的景物

  竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

  瞧这座城市,像披上一领新袍,

  披上了明艳的晨光;环顾周遭:

  船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

  都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

  在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

  旭日金挥洒布于峡谷山陵,

  也不比这片晨光更为奇丽;

  我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

  河上徐流,由着自己的心意;

  上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

  这整个宏大的心脏仍然在歇息!
第3个回答  2013-08-23
相似回答