下面的译文有语法错误吗?怎样翻译会更好?

原文:最令我好奇的是画在墙上的那个人是谁?
译文:what wonders me most is that who the man is painting on the wall?

结构上分析:is后面是一个表语从句。不能同时用两个连词that 和 who引导。
所以,首先去掉who
逻辑上分析:找你的中文意思,主表顺序倒装一下才行。
Who the man is painting on the wall wonders me most.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-01
结构就不分析了,Not my strong suit, hehe.

译文建议修改一下:

What makes me wonder the most is who that man painted on the wall is.
I am more than curious to know who that man painted on the wall is.本回答被网友采纳
第2个回答  2013-09-01
What I am wondering most is that who is the man painted on the wall
画不应该用painting,因为人是被画上去的,要用painted表示被动,
相似回答