Samsung为什么被翻译成三星

英语的三星不是three star吗怎么Samsung也翻译成三星呢?难道是三星集团到中国后自创的?

Samsung在中国是按其英语音标而被音译转换成汉字的三星,音译也是比较常见的翻译方式之一。
像中国有很多特有名字以及地名、人民在翻译成英语一般都是采用汉语拼音形式,发音和英语也相近,也算是音译,不用硬套对应词汇。

Nokia(诺基亚), Motorola(摩托罗拉), Siemens(西门子),Sony Ericsson(索尼爱立信)追问

Nokia(诺基亚), Motorola(摩托罗拉), Siemens(西门子),Sony Ericsson(索尼爱立信)

这些都能拼音个差不多,Samsung咋拼也不和三星挂钩啊,三还可以星??我拼了100回也没拼出来

追答

samsung [samsuŋ],读音的音标就是两个单词的结合sam和song,重音标在s前面,读音
http://www.iciba.com/samsung/
一定要追究起最早的翻译渊源那可就真不好找了,只是都已经那样习惯了而已。
你真要那么纠结,可以自定名叫 萨姆桑,山上,伞上摸都成。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-07-23
这个翻译很容易产生歧义,应该翻译成三桑,散丧都可以,三星会理解成三颗星星
第2个回答  2013-08-17
我也纳闷
第3个回答  2013-08-17
哦,是吗,我们一般都翻译成“三爽”或者“三棒”
相似回答