麻烦将下面一段话翻译成日语,谢谢 意外和明天不知道哪个会先来。人活着是偶然,而死亡却是必然,我们永

麻烦将下面一段话翻译成日语,谢谢
意外和明天不知道哪个会先来。人活着是偶然,而死亡却是必然,我们永远都不知道,每一天是不是自己的最后一天,所以每天都要活的有意义。要认真思考,什么值得执着?什么应放下?好好珍惜每分每秒。我们要重新审视自己的生活,以前跟家人在一起的时间太少,对父母的耐性越来越少,如果离别突然而至,那是多么恐怖的事情。

意外和明天不知道哪个会先来。人活着是偶然,而死亡却是必然,我们永远都不知道,每一天是不是自己的最后一天,所以每天都要活的有意义。要认真思考,什么值得执着?什么应放下?好好珍惜每分每秒。我们要重新审视自己的生活,以前跟家人在一起的时间太少,对父母的耐性越来越少,如果离别突然而至,那是多么恐怖的事情。

【死神と明日、どちが先に来るか谁にも分からない。人间にとって、生きていることが偶然で、死は必然であろう。今日が人生の最後の日ではないかと、そんなことは永远に分からない。だから毎日を有意义に生きなければならんのだ。真剣に考えるべき、何に拘るべきなのか?何を手放すべきなのか?一分一秒を大切に生きる。仆らの人生をもう一度见直そう、家族と一绪に过ごす时间が少なすぎるとか、両亲のことうんざりと思ったりしちゃうとか、もしいつか突然いなくなったら、どれほど怖いことなのだろう。】

ps:把意外换成了死神,意外用“事故(じこ)”表达意思不太一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-27
意外の事と明日のことはどちらが先に来るかと知らない、人间は生きることが偶然でその死亡が必ずことです。我々は毎日のことは自分の最後ですかと永远に知らない、だから毎日良く暮らして行きます。何のことを必ずにするか、何のことを舍てるかとよく考えます。自分の时间を大切にする、我々は自分の生活を见直して家族と一绪にいる时间は少なすぎ両亲に忍耐力が弱くて若し突然に别れて天国へ、それは非常に遗憾のことです。
第2个回答  2014-03-27
  异変と明日はどの会が先だった。人は生きていては、偶然で死亡しており、は必然的な、私达は永远に知らない、日一日のではないかとの最终日であるから、毎日て生きている意味はある。真挚に悩まなければならなかったようにこだわっていては、?何かしなければならないホッとしている。大切(たいせつ)に分単位でだった。见直しなければならない自分の生活では、以前は家族といるの时间が少ないのが不満で、亲への耐性が少なくなって、突然迫ってば别れてますが、それは恐ろしいことはなさそうだ。
第3个回答  2014-03-27
事故と明日はまず行くかわからない。偶然、そして死によって生きている私たちは、毎日が彼の最後の日ではないが、知っているので、毎日生きて意味のあることは、避けられない。真剣にしがみついて価値があるかを考えますか?私は何を置くべきか?毎分を大切にしています。私たちは、突然の别れた场合、一绪に前に私の家族と一绪に忍耐少なくなり、両亲を自分の生活、あまりにも少しの时间を再検讨したい、それがどのようにひどいことです。
第4个回答  2014-03-27
塞林木塞林木干林老母鸡掰
相似回答