莎士比亚《无题》诗9首(4) 黄 新 渠 译 7 Thin lips red, fancy's fed With all sweets when he meets, And is granted There to trade, and is made Happy, sure, to endure still undaunted. Pretty chin doth win Of all (the world) commendations; Fairest neck, no speck; All her parts merit high admirations. 七 鲜红的薄唇交流着柔情蜜意, 承受意中人的雨露甘霖, 寻欢作乐,任意恣情 漂亮的脸颊获得天下的赞美。 最娇嫩的颈项,白璧无瑕; 她身上每一部分值得世人倾心。 8 A pretty bare, past compare, Parts those plots which besots still asunder. It is meet naught but sweet But mishap, no scape Inferior to nature's perfection; No blot, no spot: She's beauty's queen in election. 八 毫无装饰的美人,美妙绝伦, 她身上的每条曲线 浑然一体,恰到好处, 无一不令人陶醉销魂。 那是稀有的奇迹,馥郁芳香。 并无什麽不幸,一切都恰如其分, 足以使其美与自然的完美抗争。 既无污点,也无瑕斑, 她是举世拥戴的王后,绝代佳人。 9 Whilst I dreamt, I, exempt (From ) all care, seems to share Pleasures in plenty; But awake, care take------- For I find to my mind Pleasures scanty. Therefore I will try To compass my heart's chief contenting. To delay, some say, In such a case causeth repenting. Notes: Bracketed words indicate alterations to correct what appear to be errors by the copyist; "sue" in Line 5 is the most recent rendering of the text. 九 漫游幻境,心旷神怡, 我仿佛享尽了无穷的欢欣; 一觉醒来,我忧心忡忡, 却感到人间欢乐太少, 因此我要尽情享受, 以满足我饥渴的心灵。 有人说,在爱情的份上可别迟疑, 千万别让悔恨匆匆降临。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考