素年锦时的英文怎么写

看过安妮宝贝的<素年锦时> 一直很想知道 这四个字在英文里是怎样写的

安妮宝贝的书,我是在很久以后才读过的。第一次接触,是在高一的时候我的同桌拿着一本《告别薇安》,对我说了一句话,这本书很色。当然对于当时那个年龄段来说,安妮的文字对性的诠释已经算是很露骨了。我一笑置之,直觉的封面很素雅,干净,可惜并不怎么吸引我。
  后来高三的时候,我和朋友在最关键的时候停了2个月的课,去杭州转塘镇学习画画了。当时的离校,对于我们,背负着太多太多的压力。因为是插班生,我们的画技远远赶不上画室里的人。住宿条件也很恶劣,就是一个民工房,阴冷潮湿的小水泥屋,便成了我们赖以生存的家。有一天在看老师画画的时候,有一个很清秀的女生拿了一本安妮的《蔷薇岛屿》,看的很入神,于是我便向她借阅了这本书。在那个艰难的时候,安妮的文字如同我的精神支柱,那种心灵的撞击我至今都能感觉的到。高考完后,我便开始阅读她从前的书。可是另我大失所望的是,她的书中尽是她所谓的小资情调,爱尔兰音乐,棉布裙,平头男。连个简单的星巴克都要用英文来代替,生怕地球人不知道starbucks就是星巴克。直到大1的时候,她的新书《素年锦时》面世了,我虽不再迷恋她的文字,但我还是怀有很大的好奇心。这本书,虽然成熟了,里面的每篇文章都写的很不错,但我也只是看过算过了,她只是在描述她对生活对人性的理解,说再多我们还是要自己去体会。别人的事就只能是别人的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-10
翻译的优美点,Amazing moments in serene days
或者意译Flourishing colours of blank life
也可以直译 the beauty and graciousness of the peaceful and uncompetitive life本回答被网友采纳
相似回答