1、i would inwardly struggle at the unwanted attention
sttuugle at是词组还是其他什么
2、 our usual walk was to or from the subway on which he traveled to work。
on which 在句子中是什么成分,he traveled to work 是什么意思,travel不是旅行的意思吗
3、in manhattan the subway station was the basement of his office building
我翻译的是:曼哈顿的地铁站是他办公室的地下室
网上的翻译是:曼哈顿的地铁站直通他们办公室的地下室
怎么回事?
struggle at这个词组在词典上查不到,按句子来看,意思接近于struggle against("与......做斗争)
on which引导一个定义从句,修饰subway。在这个句子中,travel相当于"go",但是隐含"上班路途较远“的意思。
网上的翻译逐字逐句翻译,并一定准确。有时句子不好直译,就需要意译。
这句可以翻译成”他的办公楼的地基下就是曼哈顿的地铁站“(意思相近即可)