Viva la Vida的歌词是什么意思?

如题,我不是问中文的翻译,而是问这首歌讲的是什么情节?IPOD的广告里面翻译的歌词好像是大街的清洁工在唱...要不然怎么清扫街道什么的词都出来了。
再强调一次,我不是要中文歌词,而是问歌词中说的是什么意思?

Viva La Vida 是西班牙语,是Live the Life 的意思, 来自一位墨西哥艺术家Frida Kahlo给自己的一幅画的命名。我也超COLDPLAY和这首歌,听了很多遍,下面是我的翻译:

I used to rule the world
我曾经统治这个世界
Seas would rise when I gave the word
海水涨潮当我发出号令
Now in the morning I sweep alone
现在清晨我独自清扫
Sweep the streets I used to own
清扫我曾经拥有的街道

I used to roll the dice
我曾经投掷骰子
Feel the fear in my enemy's eyes
感觉到敌人眼中的恐惧
Listen as the crowd would sing:
也曾听到谣言中唱:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
"现在老国王死了,国王万岁!"

One minute I held the key
前一分钟我还持有钥匙
Next the walls were closed on me
下一分钟城墙就在我面前紧闭
And I discovered that my castles stand
我发现我那耸立的城堡
Upon pillars of salt and pillars of sand
之上是用盐和沙砌成的柱子

I hear Jerusalem bells a ringing
我听到耶路撒冷的钟声响起
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵唱诗班传来歌声
Be my mirror my sword and shield
让它成为我的镜子,我的盾与剑
My missionaries in a foreign field
我的传教士门仍在异国的战场
For some reason I can't explain
出于某种原因我无法解释
Once you go there was never, never an honest word
一但你走了,那里永远不会有一句诚实的话语
That was when I ruled the world
那就是我统治这个世界的时刻

It was the wicked and wild wind
这是一个邪恶且野性的狂风
Blew down the doors to let me in.
刮倒了大门让我进入
Shattered windows and the sound of drums
粉碎的窗户与击鼓的声音
People couldn't believe what I'd become
人们不能相信我将成为什么

Revolutionaries wait
革命的等待
For my head on a silver plate
为了将我的头颅盛在银色的盘子上
Just a puppet on a lonely string
只是在寂寞绳索上的一个木偶
Oh who would ever want to be king?
啊谁真的愿意成为国王

I hear Jerusalem bells a ringing
我听到耶路撒冷的钟声响起
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵唱诗班传来歌声
Be my mirror my sword and shield
让它成为我的镜子,我的盾与剑
My missionaries in a foreign field
我的传教士门仍在异国的战场
For some reason I can't explain
出于某种原因我无法解释
I know Saint Peter will call my name
我知道圣人比德将会呼唤我的名字
Never an honest word
永远没有诚实的话语
But that was when I ruled the world
但那就是当我通知这个世界的时刻

ooooo ooooo ooooo oooooo ooooo
(repeat with chorus)

I hear Jerusalem bells a ringing
我听到耶路撒冷的钟声响起
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵唱诗班传来歌声
Be my mirror my sword and shield
让它成为我的镜子,我的盾与剑
My missionaries in a foreign field
我的传教士门仍在异国的战场
For some reason I can't explain
出于某种原因我无法解释
I know Saint Peter will call my name
我知道圣人比德将会呼唤我的名字
Never an honest word
永远没有诚实的话语
But that was when I ruled the world
但那就是当我通知这个世界的时刻
Oooooh Oooooh Oooooh

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/56239381.html?si=1

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-22
Viva La Vida
生活至上

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own
我曾主宰世界。
大海也会为我起波澜。
如今我清晨一人,
打扫着曾经属于我的街巷。

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
我经历过孤注一掷,
感受过敌人眼底的惶恐,
领教过愚民们高喊口号:
“先王亡矣!我王永世!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
我很快掌握了大权,
城墙即刻将我封闭。
我这才发现我城堡的支柱
如散沙般脆弱无力。

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
我听到耶路撒冷的钟声。
罗马骑兵合唱团的吟唱。
请作我的明镜我的宝剑和盾牌!
请在异国传播我的宗教!
出于某些原因我难说明,
自从你走后,这里从未,
从未有过诚实言语。
那是我主宰世界的时代。

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凶煞妖风袭来,
冲破重重大门引我进入,
窗户粉碎,声响如雷。
人们不能相信我的变化。

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者们期待看到
我的头颅摆上银盘。
我不过一个孤家傀儡,
唉,谁愿做王?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
我听到耶路撒冷的钟声。
罗马骑兵合唱团的吟唱。
请作我的明镜我的宝剑和盾牌!
请在异国传播我的宗教!
出于某些原因我难说明,
我知道圣彼得不会念叨我。
从未有过诚实言语。
不过那是我主宰世界的时代。
第2个回答  2008-06-22
差不多的翻译就是这样.
只不过我看Ipod官方广告的翻译和以上有一点出入.
有出入的句子大概整理了一下.

Seas would rise when I gave the word
当我一声令下,海洋应声而起.

Now in the morning I sweep alone
清晨我独自醒来.

Roman Cavalry choirs are singing.
罗马骑兵的军歌嘹亮.

Once you go there was never, never an honest word.
永远没有人对我说过真话.

That was when I ruled the world.
在那些我曾经呼风唤雨的日子里.

只不过我个人觉得Ipod的"意译"感觉更好.
仁者见仁智者见智了.
第3个回答  2008-06-22
呵呵, 看来你的需要很迫切, 不过, 表达的意思可以说是扯淡, 任何的歌曲歌词都是扯淡!!!本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-06-22
那幅画是法国画家德拉柯罗瓦的《自由引导人民》!不是墨西哥好不好
相似回答