1.On the other hand, making telephone calls is much faster, so they are more appropriate when you need a quick reply.
2.Some of the best letters are written in a burst of inspiration, so keep your writing stuff in one place where you can sit down for a few minutes and write a quick note to a friend.
3.Such a sweet gift - a piece of handmade writing, in an envelope that is not a bill, sitting in our friend's path when she trudges home from a long day at work, a day our words will help repair.
4.Sometimes you cannot remember all the comments that are made because calls are transient, and cannot be kept for reading later like treasured letters.
5.What would make so many adults hold on to pieces of paper they had received years before as kids, some of them carrying those pages with them everywhere they went? The answer is appreciation.
6.Give others recognition at every opportunity because it will build them up and motivate them.And it will make you a person of significant influence in their lives.
这些句子意思我都明白,可就是不能很好地翻译出来,特别是第三句,怎么翻都不通顺,希望有人能给出准确通顺的高质量翻译。
我先写出我的翻译吧,虽然不好,就当给个最低标准,希望有人比我翻译的好。
1.另一方面,由于打电话要快捷得多,所以当你需要快速答复时,打电话会更加合适。
2.一些绝佳的信件是在灵感突发时写出来的,所以你得把文具放到一个你可以安坐几分钟并给你的朋友写一封短笺的地方。
3.装着一篇手写文章的信封--不是账单,在我们朋友经过漫长一天的工作疲惫地回家时,躺在她的必经之路上,一天的疲倦因为我们的话语一扫而光--这是多么美妙的一份礼物啊。
4.有时你不能记住那些做出的评论,因为电话是暂时性的,不能像那些珍贵的信件一样保存起来供以后阅读。
5.是什么让如此多的成年人保存着很多年前他们还是孩子时就收到的一封封信件,有些人还随身带着?答案是“感激”。
6.你要利用每一个机会给别人以赞赏,因为这样能够鼓舞、激励他们并且让你成为他们生命中具有重要影响的人。
sisustar翻译的不错,很通顺,准确性也可以,可最难的第三句翻译的不好(虽然我自己翻的更烂),意译的成分太多了。