everything everywhere all at once翻译

如题所述

everything everywhere all at once翻译:所有的一切,所有的一切。

“所有”与“一切”并不等同。虽然这两个词有部分意思是相同的,但此二词不相同。所有:略解:所拥有,尚且还有,全部等;一切:略解:全部(作形容词或副词,但近多见作形容词),全部事物(名词)等。

从语法上分析:很显然,“所有”与“一切”都可以作形容词,也可以作名词,这样,“所有的一切”和“一切的所有”都是可允许的描述,那么再看是否有语义重复。从词义上分析:“所有的一切”,可以解作“所拥有的全部”和“尚且还有的全部”。

而“一切的所有”,也可以解作“全部我所拥有的”和“全部尚且还有的”,甚至于还有更多种释义,而这些释义都能通顺地理解。综上所述,这种表达不存在语法问题。 而另外,即便“所有”与“一切”含义都是“全部”的时候,这种表达依然是可行的。

这牵涉到表达、强调和涵义理解的问题(一切的一切,是用“一切的”来限定“一切”,“所有”、“全部”也一样)。第一个“一切”,一般有限定意义(或者说省略了“这”这个词,以突出“一切”,形成强调)。

两个一切的理解:

第一个“一切”即“这一切”,是指某件事物的全部,而第二个“一切”则是指这件事情的全部,所引发的更广泛范围的全部影响。例:这一切的一切都结束了。这句话可以分为三层:这结束了;这一切都结束了;这一切的一切都结束了。“

而最后的一个“一切”则是指这个人死了这件事对人的影响(怀念,惋惜等)。事实上,词语是可以灵活变通灵活运用的。语法规则其实很简单,但如何精彩地在规则之内运用表达却很难。我的看法是,相对于精彩的运用,语法规则是可以略略放开一些的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答