英语是 But we are taught instead to 'decide'。 小生甚是困惑 书中翻译过来是:
但是我们被教导用‘做决定’来取代。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。
哪位兄台能不能教导一下小弟这样的句子该怎么翻译。 小弟就此谢过。
真没有 我就把后面前面都打出来。
"The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。我
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。
我个人认为不是
我们被教导而不是去决定
而是
我们被教导去做决定
这里instead表示与前面a fascination with wonder相对的
也就是说Markova崇尚的是一种对一切的惊奇感,而不是果决的判断哪个好哪个不好,她认为这才是创新的首要原则。
高人!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!我这正研究呢是不是 词组你就来了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!受小弟一拜 一篇文章都看完了、就这句话我都研究一个小时了!!!!!
追答很高兴能对你有帮助,这句话确实不好理解~
追问谢谢你的帮助~~~!!!!
追答共同进步O(∩_∩)O~
嗯啊~译文也有。但是我就不是明白我哪里出错了 。- - 。
The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。
我想意思是这样的 (不是直译):
要创造发明就要对天马行空的各种可能性有浓厚的兴趣。但是,我们的教育却教导我们要做出决定/决策 (就是说不提倡我们做太多的想象).
最后的一部分不太懂。因为Deceder好像不是一个英语词,比较像法语, 而且是死人的意思。
可能是the Decider. 就如我们的总统称自己为决策者。