英语问题!!!!

英语是 But we are taught instead to 'decide'。 小生甚是困惑 书中翻译过来是:
但是我们被教导用‘做决定’来取代。

我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。
哪位兄台能不能教导一下小弟这样的句子该怎么翻译。 小弟就此谢过。

但是我们反倒被教导去“决定”,前面肯定还有一个句子与to decide相对,好比
we may be uncertain about our situation but we are taught instead to decide.追问

真没有 我就把后面前面都打出来。

"The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。我
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。

追答

我个人认为不是
我们被教导而不是去决定
而是
我们被教导去做决定
这里instead表示与前面a fascination with wonder相对的
也就是说Markova崇尚的是一种对一切的惊奇感,而不是果决的判断哪个好哪个不好,她认为这才是创新的首要原则。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-05
个人浅见:
But we are taught (instead adv.) to 'decide'.
be taught to do sth.
但相反/取而代之,我们学会了决定/即我们被教导了如果决定。
而如果翻译为
但我们被教导而不是去决定
应该为But we were taught instead of deciding.追问

高人!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!我这正研究呢是不是 词组你就来了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!受小弟一拜 一篇文章都看完了、就这句话我都研究一个小时了!!!!!

追答

很高兴能对你有帮助,这句话确实不好理解~

追问

谢谢你的帮助~~~!!!!

追答

共同进步O(∩_∩)O~

第2个回答  2020-05-04
不能去掉does,does
not看似是表示强调,其实仅仅是一般现在时态的否定形式“主语+助动词+not+动词+宾语”,如果去掉了does,这个句子成分就会残缺(无助动词),不完整。你把does
not直接看作是看作是doesn't可能就会好理解了。^^
第3个回答  2013-01-05
“创新所需要的首先就是对奇迹的迷恋”达乌娜·马科娃说,她是《开放的思维》的作者,“但是我们被教会了如何去‘做决定,

你把这句话百度下就能找到译文了,是一篇考研阅读题追问

嗯啊~译文也有。但是我就不是明白我哪里出错了 。- - 。

第4个回答  2013-01-05
有上下句的话会比较容易给你正确的翻译。追问

The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。

追答

我想意思是这样的 (不是直译):
要创造发明就要对天马行空的各种可能性有浓厚的兴趣。但是,我们的教育却教导我们要做出决定/决策 (就是说不提倡我们做太多的想象).

最后的一部分不太懂。因为Deceder好像不是一个英语词,比较像法语, 而且是死人的意思。
可能是the Decider. 就如我们的总统称自己为决策者。

相似回答