打工店里的日本人前辈要转职了,应该对他说些什么?除了那些客套话之外,还可以怎么表达?日语

如题所述

ご苦労様でした、色々お世话になりまして、またありがとうございます。新しい勤め先で、顽张ってください。时々店に游びに来てください、皆さんは先辈を応援します。向こうで落ち着いたら、电话をくださいませんか。、、、、、、、、追问

听你的就完了!都说了是前辈啊,前辈!还ご苦労様でした。这不是找抽吗?
不好意思,语气有些重了,只是希望您以后回答是慎重一些,毕竟不明白的人真会弄错!

追答

看样子是光顾打工了,连最基本的 客套话,礼貌用语都理解不了,不多说了,自己查查字典,看ご苦労様でした 适合使用的场合和对象就知道了

追问

晕!那是上级对下级说的好不好!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-29
御転职なさいましたが お会いできたチャンスが 少ないようですが これからも ご连络を取れたいと

思っております 暇でしたら 御一绪 お楽しみに。。。
第2个回答  2012-12-29
非道に民を虐げて
抗日叫ぶ贼徒らの
破坏のあとに打ち建てる
新たな秩序永远の
道あり北支派遣军
第3个回答  2012-12-29
とても光栄とあなた、楽しい时を过ごした
第4个回答  2012-12-29
この间いろいろお世话になりました。
またいつ会えることを楽しみです。
相似回答