要要将商标转让到外国公司名下,外国公司企业营业执照是英文,要提供中文翻译件吗?需要的话翻译件

如题所述

需要有资质的翻译公司出具盖章翻译件。
市场经济活动中正规的企事业机构必须经所在地的工商部门批准认证,依法颁发《营业执照》方能进行下一步的法定流程;工商认证作为必不可少的法定程序既是企事业单位成立的必要条件之一,也是其必须具备的行业资质;无工商认证的企事业机构都是非法的,不能开展各类经济社会活动。
翻译行业作为组成国民经济整体的一份子,自然要遵循此规则;上海正规的翻译公司/机构必须经工商管理部门认证、核准其成立,并颁发营业执照;经过工商认证不仅是其成立的法定前提,更是提供各项翻译服务的法定资质之一。
除了经过工商等部门的认证之外,翻译公司的正规化运营还必须遵循相应的行业规则,因为翻译行业与其他行业一样,也是有行业标准的;
上海经工商认证的正规翻译机构均能践行ISO9001国际质量控制体系、严格执行中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)(Specification for Translation Service)及《翻译服务规范第二部分:口译》(GB/T1936.2-2006),保证译文质量达到既定的行业专业水平。
通过组织化程序化的翻译,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都是合格的,并进一步保证整体水平处于翻译行业前列。翻译服务企业/机构提供服务的流程与质量管控工作,主要涉及到以下几个步骤:
1、消费咨询环节
客户通过联系公司客服,说明翻译的内容,目的,语种,完成时间,格式要求及注意事项。
2、文件签署
在接收到客户的翻译文件之后,项目经理先审阅文本的内容、计算字数、分析记录客户提出的翻译要求,做出估价。通过面谈、电话或电子邮件等方式,给出定价,签署翻译合同。
3、稿件分配
翻译部对稿件所涉及的专业领域进行分析,统一专业用词语法,根据客户需求,确定翻译原则并按照行业标准译法进行翻译;然后选择该行业领域内的译员老师成立专业的翻译项目小组。项目经理协调整个翻译进程,以确保翻译工作的质量、效率和语言风格及专业术语的一致性。并按时高质量地完成翻译服务。
4、译员翻译
项目组成员分析完稿件后,统一术语,制定翻译计划,确定翻译语言风格及相关专业规范后,译员正式开始翻译,翻译期间项目经理会随时跟踪翻译的质量及进程,并保持与客户的沟通。客户可以提出译文的意见及要求。译员老师严格按照前期制定的翻译计划,运用统一的翻译术语及行业规范着手翻译,确保翻译质量并符合行业规范。
5、译文校对
译稿初步完成后,将由校对人员统一核对,保证语言的流畅,拼写的标准,语法符合要求,并及时提出问题,再与专家分析解决问题,保证质量高效,满足翻译需求。
6、编辑排版
对于学位学历证书、成绩单、出生证明、银行流水等格式化的证件翻译,是需要由编辑排版部门处理稿件中的非文字性内容:图片、表格、签章、边框等,保证译件符合整体的排版要求。
7、翻译盖章
待双方对于译件内容确认无误后会进行翻译盖章,即在译文上加盖翻译公章和翻译专业用章,以证实此译文由经认证的专业翻译公司出具,确定与原文意思表达一致,无增删、涂改之嫌。国内外的涉外机构、高校、企事业单位都比较看重正规翻译公司的翻译盖章。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-27
交到商标局的文件有外文的必须都要附上中文翻译件,否则就不认的。可以由代理公司翻译盖章即可。外国的营养执照也最好是进行公证。追问

美国公司营业执照 可以代理公司自己翻译,一定要公证吗?

追答

可以代理公司自己翻译的~~翻译后加盖公章即可
最好是公证(在美国当地办理,然后译成中文,代理公司翻译就行),避免出现问题,我们做的几个都是进行过公证的。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-12-27
需要,而且需要翻译公司翻译,翻译公司需要出示翻译资格证。
第3个回答  2012-12-28
这个肯定需要翻译的,如果以前申请过,就按以前申请的翻译名称就可以。
第4个回答  2012-12-28
是需要翻译的
相似回答