You are being difficult.像这样的句子应该怎样翻译,这句话是谚语吗?

如题所述

You are being difficult. 的中文:你很难相处。

这句话不是谚语

difficult 读法 英 ['dɪfɪkəlt]   美 ['dɪfɪkəlt]    

adj. 困难的;艰难的;(人)难对付的;不易相处的

例句

1、The quest for gold was difficult.
寻找金矿是很困难的。

2、The child is going through a difficult phase.
那孩子正经历困难的阶段

短语

1、curiously difficult 异常艰难

2、desperately difficult 极端困难

3、dishearteningly difficult 困难得使人失去信心

4、evidently difficult 显然艰难

5、formidably difficult 困难得难以克服地

扩展资料

词语用法

1、difficult的基本意思是“难的”,指难以做到的、难以解决的、难以理解的、难以承受的事物,多用于智力或情感方面,侧重需付出大量思考或运用技巧方能解决。引申用于修饰人时表示“难以对付的,不易取悦的”; 用于指境遇时表示“尴尬的”。

2、difficult可用作定语、表语或宾语补足语。作表语时,后面可接介词of或to引起的短语,也可接动词不定式,句子的主语是动词不定式的逻辑宾语。

3、difficult的意思是“使人感到困难的”,而不是“人感到困难的”,因此一般不以“人”作主语,而如以动词不定式作主语,则常用于形式主语结构。

4、difficult用作表语时其后接的动词不定式不能用于被动结构。

词汇搭配

1、impossibly difficult 困难得不可能存在

2、intricately difficult 错综艰难

3、naturally difficult 自然困难

4、obviously difficult 显然可见地困难

5、overwhelmingly difficult 不可逾越地难

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-04-19
You are being insulting her!
你是在故意侮辱她!

这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意, 应该说: You are insulting her! 为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢? 在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
1. She is kind.
2. She is being kind.

从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的", 从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲". She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的", 从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义, 它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里, being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)

下面再举几个类例:

They are being friendly.
他们摆出一副友好的姿态。
Tom is being polite.
汤姆装出一副彬彬有礼的模样。
Mary is being angry with me.
玛丽对我装作发脾气的样子.
Dick is being difficult.
狄克故意在找别人的麻烦。
They are being difficult.
他们在故意作梗。
HE is being naughty, isn't he?
他是在故意捣蛋,是吗?
"Mary, you're so pretty today"
"You're just being polite."
"玛丽,你今天真美。"
"你真会说话。"

最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语, 相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话。"

我们通过She is kind. 和She is being kind.的对比, 可以由此及彼, 举一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...) 不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...) 因为She is being good = She is behaving well. 最后还需在此补充一句: 表示状态的时候, "be"不能用于进行体. 例如, 我们不可以说: The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能说...is fat)本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-01-22
这句话不是谚语,就是很平常的一句话,它的正确意思是“你在故意找麻烦”,而不是“你是困难的、你处境困难” difficult形容事物是“困难的”意思,但形容人时则是“不易相处、难缠”的意思。
希望能够帮到你本回答被网友采纳
第3个回答  2013-01-22
翻译:你是困难的。 应该不是谚语来自:求助得到的回答
第3个回答  2013-01-22
你正泥足深陷。
相似回答