医学英语翻译时有哪些特征

如题所述

摘要:医学翻译中专业的报告、文件、说明等的英语资料翻译对一些严重危害生命的疾病是至关重要的。所以对待医学翻译一定要严谨,容不得一点马虎。医学英语翻译时有哪些特征?医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、词缀组成的复合词。医学英语翻译时应分清句子结构类型,找出其中逻辑关系;理清句子语法关系;尽量使用医学术语等,下面一起来详细了解一下医学英语的特点及翻译方法吧。一、医学英语的特点及翻译方法
医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、词缀组成的复合词,比如常见的词缀有-itis(炎)-oma(瘤)-osis(症),它们加入到人体器官或者部位,就成为各种疾病或症状——sarcoma(肉瘤),Sclerosis(硬化症),arthritis(关节炎)。一般来说,科技文体中的医学英语名词的意义单一,不会出现歧义。此外,医学英语中还含有大量的缩写词,如MRI(MagneticResonanceImaging)核磁共振,ECG(Electrocardiogram)心电图,MDR(MinimumDailyRequirement)最低摄入量等等。
1、广泛使用被动语态
医学英语在句式上多使用陈述句,句子偏长;语态方面则较多地会使用被动语态,这是因为医学翻译侧重叙事推理,强调客观准确。第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。而被动语态的翻译,若希望让译文显得通顺,符合日常的表达习惯,则需要多考虑“被”字的意义处理,适当地做省略,通过调整句式的顺序表达来体现“被动”。如:
Preventionofcoldsmustbestressedtostopthenewbornfromneonatalpneumonia(新生儿肺炎)
译文1:感冒的预防必须被强调,以便阻止婴儿患新生儿患肺炎
译文2:为防止婴儿患新生儿肺炎,必须注意预防感冒
2、大量使用后置定语
大量使用后置定语也是医学文体的特点之一,常见的表达结构多体现在使用定语从句、介词短语、形容词及形容词短语等。
而关于医学英语当中的定语从句,常见的译法有前置译法、后置译法、合成译法,以及根据句子的逻辑关系转化为状语的处理方法(定语从句的转译),比如医学文体中限制性定语从句一般采用前置译法,一般为翻译为“....的"——Thepatientwhodoesnotfollowtheadviceofthedoctorwillnotrecoversoon.(不听医生劝告的病人不会很快恢复)。
二、医学翻译难点
医学英语的特征明显,并不十分繁杂。可为什么仍旧有人觉得十分难攻克?其实,这类翻译主要的难点在于“词汇的记忆”及“逻辑的理解”——医学英语的术语词汇若不借助对词根词缀的含义规律学习,根本就难以梳理记忆,因此医学的翻译入门或实战,词根词缀的学习准备是必不可少的;而逻辑理解则要求译员对英语的句式翻译有一定的基础掌握,保证自己对文体含义的正确理解,才能进一步做到译文的表达通顺。
三、医学翻译进阶
在可控(选择)的情况下,医学翻译的实践一定是某类疾病问诊或医学交流论坛吗?有一定医学专业背景或外语水平较高的译员,通过准备学习,不可否认是可以驾驭一些疾病问诊及医学论坛的翻译实践的,而对于医学行外人或陪同阶段的译员来说,一般入门是从医疗器械翻译开始。
医疗器械的翻译需求多集中在器械的性能属性、业务交接、使用操作、疾病应用等方面的双语学习,对比疾病的原理理解会简单些(一般疾病的原理理解或需要了解器官组织的相关结构学习,需要一定抽象思维);且上述的医学英语文体特征在医疗器械的翻译学习当中也尤为明显。
但不管是疾病翻译的入门学习,还是医疗器械的翻译学习,都需要重视词汇的记忆学习,以及日常的翻译逻辑锻炼,并在练习当中适应这类文体的特征属性,让自己的翻译表达能更加流畅,符合日常表达习惯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答