人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志英语翻译如下:People's health is an important symbol of national prosperity and national prosperity。
全面提升人民健康水平:
全面提升人口素质,既是人口发展规律使然,也是经济社会发展阶段变化的必然要求,这当中,人民健康是人口素质构成的重要基石。
近年来,我们坚持以人民健康为中心,全面构建健康体系,形成了“政府主导、部门协作、一体推进、全民参与”的健康促进工作机制,为实现共同富裕、促进中国式现代化提供了坚强保障。
坚持人民至上,提供优质高效的健康服务。一人健康是立身之本,人民健康是立国之基。全面提升人民健康素质,首先要提高人民健康水平,其根本保障在于深化卫生健康事业改革。
深化卫生健康事业改革,难点在基层、重点在基层、活力之源也在基层,要全力推进县域医共体建设,加快推进优质医疗资源扩容和均衡布局,让群众看病“大病不出县、小病不出乡”。
一是用好政策引领主抓手。
突出健康促进工作重要性,将健康建设写入党代会报告、政府工作报告,全面实施健康行动并成立行动专家咨询委员会、各专项行动工作组及专家组,建立“一行动一清单、每季一通报、半年一交流”工作机制,实现健康行动与部门工作同谋划、同部署、同推进,使参与健康促进的社会氛围更加浓厚。
二是构建健康服务新体系。
积极探索“预防+治疗+康复”三位一体的健康服务模式,成立健共体管委会,全面整合医疗卫生资源,将县市级公立综合医院、乡镇卫生院(中心)、医保定点村卫生室作为建设对象,根据牵头医院情况组建几个健共体集团,使公共卫生机构全方位全过程融合,有效盘活原本零碎、松散的县域医疗卫生资源。
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志英语翻译如下:
People's health is an important symbol of national prosperity and national prosperity.
国家富强的英语是:National prosperity and strength
国家富强的英语双语例句如下:
1.总统号召人民努力工作,使国家富强起来。
The president called on the people to work hard to make the country rich and strong.
2.人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的更要标志。
People s health is the foundation of a civilization s progressand an important indicator of a nation's prosperity.
3.人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志,要把人民健康放
在优先发展战略地位。
The people's health is thefoundationofsocial civilizationandprogress and an important symbolofnational prosperity,showeuld put the people's health high on the development strategy.