有谁知道 a valediction:forbidding mourning 这首诗 的英文解释?

如题所述

As virtuous men pass mildly away, 

And whisper to their souls, to go,

Whilst some of their sad friends do say,

"The breath goes now," and some say, "No:"

情正如德高的人逝世很安然

对灵魂轻轻的说声走

悲恸的朋友们聚在一起

有的说断气了,有的说没有

So let us melt, and make no noise,

No tear-floods, nor sigh-tempests move;

'Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

让我们化了,一声也不作

泪浪也不翻,叹风也不兴。

那是亵渎我们的欢乐

要是对俗人讲我们的爱情。

Moving of th' earth brings harms and fears;

Men reckon what it did, and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent.

地动带来灾害和惊恐

人们估计,它干什么,要怎么样

可是那些天体的震虽然大的多,什么也不伤

Dull sublunary lovers' love

(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth remove

Those things which elemented it.

世俗的男女彼此的相好

(他们的灵魂是官能)就最好

别离,因为那就会取消,

组成爱恋的那一套东西。

But we by a love so much refin'd,

That ourselves know not what it is,

Inter-assured of the mind,

Care less, eyes, lips, and hands to miss.

我们被爱情提炼的纯净

自己却不知存什么念头

互相在心灵上得到了保证

再也不愁碰不到眼睛,嘴和手。

Our two souls therefore, which are one,

Though I must go, endure not yet

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

两个灵魂达成了一片

虽说我得走,却并不变成

破裂,而只是向外延伸

象金子打到了薄薄的一层

If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two;

Thy soul, the fix'd foot, makes no show

To move, but doth, if the' other do.

我就算两个吧,两个却这样。

和一副两脚的圆规情况相同

你的灵魂是定脚,并不象

移动,另一脚一移,它也动

And though it in the centre sit,

Yet when the other far doth roam,

It leans, and hearkens after it,

And grows erect, as that comes home.

虽然它一直是在中心

可是另一个去天涯海角

它就侧了身,倾听八垠

那一个一回家,它就马上挺腰。

Such wilt thou be to me, who must

Like th' other foot, obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end, where I begun.

你对我就会这样子,我一生

像另外那一脚,得侧身打转

你坚定,我的圆圈也会准

我才会终结在开始的地方

扩展资料:

作者介绍:

邓恩曾就读于牛津和剑桥两所学校,但未获任何学位。尽管他从其父处继承了一笔钱,但远远不能使他经济上获得自立。他不善经商,不得不以另一种途径在这个世界上立足。

他只得依靠智慧、幽默、情趣、学识、勇敢以及别人的恩惠。他广泛阅读了神学、医学、法律和古典著作,因此在写作中,他有时显示出其不凡的学识、机智和幽默。

邓恩虽婚姻美满,但他上层的朋友们对他耿耿于怀,不肯原谅他。那些爵士解除了邓恩的职务,并命人逮捕、拘禁他。获释后,邓恩不得不干各种差使以供养妻儿。30多岁的邓恩已风光不再,他疾病缠身、穷困潦倒、郁郁不乐。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》JOHN DONNE (1572-1631)
A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
As virtuous men pass mildly away, 正如有德行的人安详别逝
And whisper to their souls, to go, 轻声向灵魂辞安 Whilst some of their sad friends do say, 悲伤的友人或伤逝
"The breath goes now," and some say, "No:" 叹其气,绝其魂,亦有说不然

So let us melt, and make no noise, 就让我们轻声说话,不要喧哗,
No tear-floods, nor sigh-tempests move; 不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
'Twere profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎,
To tell the laity our love. 让俗人知道我们的爱。

Moving of th' earth brings harms and fears; 地动带来伤害,叫人害怕,
Men reckon what it did, and meant; 人们推其为 断其意
But trepidation of the spheres, 天体震动,虽然威力更大
Though greater far, is innocent. 却对什么都没有损伤。

Dull sublunary lovers' love 乏味的凡情俗爱
(Whose soul is sense) cannot admit (感官为上)最忌
Absence, because it doth remove 别离,因为情人分开,
Those things which elemented it. 爱的根基就会破碎支离。

But we by a love so much refin'd, 但我们的爱纯净无比,
That ourselves know not what it is, 我们自己也不知那是什么东西,
Inter-assured of the mind, 打心里头相互信任
Care less, eyes, lips, and hands to miss. 不在乎肉体分离。

Our two souls therefore, which are one, 因而,我俩灵魂合一,
Though I must go, endure not yet 我纵须远离,不违爱诺,
A breach, but an expansion, 而是一种延展,
Like gold to airy thinness beat. 宛如黄金锻展成轻飘韧箔。

If they be two, they are two so 若说是二为二体,应如
As stiff twin compasses are two; 绷直双脚的圆规般;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show 你的心灵是一只脚,固定不移,
To move, but doth, if the' other do. 但另一只脚移动,你便随之转动。

And though it in the center sit, 虽然一只脚坐镇中心,
  Yet when the other far doth 11)roam, 但当另一只脚在外游离,
 It leans and 12)harkens after it, 它就侧过身去倾听,
  And grows 13)erect as that comes home. 当那只脚回到家,它又把腰杆直起。wilt thou be to me, who must, 这就是你和我的关系,我必须,
  Like th’ other foot, 15)obliquely run; 像另一只脚,斜走侧踮,
  Thy firmness makes my circle just, 你的坚定能使我的圆圈圆得完美,
  And makes me end where I begun. 让我的游离结束在我开始的地点。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-10-24
A Valediction Forbidding Mourning离别词:莫伤悲
John Donne约翰·邓恩
As virtuous men pass mildly away,
  And whisper to their souls to go,
  Whilst some of their sad friends do say,
  The breath goes now, and some say no;

  正如有德行的人安详别世,
  轻声向灵魂辞安,
  悲伤的友人或伤逝,
  叹其气绝魂离,亦有说不然。
  
  So let us melt, and make no noise,
  No tear-floods nor sigh tempests move;
  Twere profanation of our joys
  To tell the laity our love.

  就让我们轻声说话,不要喧哗,
  不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
  那是对我们欢乐的亵渎,
  让俗人知道我们的爱。
  

Moving of th’ earth brings harms and fears;
  Men reckon what it did and meant;
  But trepidation of the spheres,
  Though greater far, is innocent.

  地动带来伤害,叫人害怕,
  人们推其为断其意;
  天体震动,虽然威力更大,
  却对什么都没有损伤。
  
  Dull sublunary lovers’ love
  (Whose soul is sense) cannot admit
  Absence, because it doth remove
  Those things which elemented it.

  乏味的凡情俗爱
  (感官为上)最忌
  别离,因为情人分开,
  爱的根基就会破碎支离。
  
  But we, by a love so much refined
  That we ourselves know not what it is,
  Inter-assured of the mind,
  Care less, eyes, lips and hands to miss.

  但我们的爱纯净无比,
  我们自己也不知那是什么东西,
  打心里头相互信任,
  不在乎肉体分离。
  
  Our two souls, therefore, which are one,
  Though I must go, endure not yet
  A breach, but an expansion,
  Like gold to airy thinness beat.

  因而,我俩灵魂合一,
  我纵须远离,不违爱诺,
  而是一种延展,
  宛如黄金锻展成轻飘韧箔。
  
  If they be two, they are two so
  As stiff twin compasses are two:
  Thy soul the fixed foot, makes no show
  To move, but doth, if th’ other do.

  若说是二为二体,应如
  绷直双脚的圆规般;
  你的心灵是一只脚,固定不移,
  但另一只脚移动,你便随之转动。
  
  And though it in the center sit,
  Yet when the other far doth roam,
  It leans and harkens after it,
  And grows erect as that comes home.

  虽然一只脚坐镇中心,
  但当另一只脚在外游离,
  它就侧过身去倾听,
  当那只脚回到家,它又把腰杆直起。
  
  Such wilt thou be to me, who must,
  Like th’ other foot, obliquely run;
  Thy firmness makes my circle just,
  And makes me end where I begun.
  
  这就是你和我的关系,我必须,
  像另一只脚,斜走侧踮,
  你的坚定能使我的圆圈圆得完美,
  让我的游离结束在我开始的地点。
第3个回答  2013-09-26
John Donne 写的

英国著名玄学派诗人
解释:
世俗的爱最怕别离,因为分离会让组成爱的那些东西消失。

而我们的爱不同,我们被爱提炼得纯净,我们互相在心灵上得到了保证。

我们不会因为看不到对方,碰不到对方而烦恼。因为我们的灵魂合二为一,虽说我们分离,但却不是破裂,就像金子被打造成薄薄的一片,我们的爱只是得到了延伸。

就像圆规的两支脚一样,你的灵魂是定脚,虽然它一直坐在中心,可是另一个去天涯海角, 它就侧了身,倾听八垠; 那一个一回家,它马上挺腰。

你对我就会这样子,我一生 像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
第4个回答  2019-10-15
机器翻译,文不对题
相似回答