现在の当公事が行っている生产にあたっての要员导入は。。。。。。。这里面的 にあたって 是什么意思?能否具体的解释下这个结构?あたる的意思不用解释。谢谢。
谢谢。。。可是,还有个句子, 労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ。这里面的にあたって 翻译成 由于 就不通了吧?这里面怎么翻译好呢。。。
能否解释下。。。。
谢谢。。。
労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ
由于要(将)形成雇佣关系,所以必须签署劳动合同。
-----没啥不通的吧?
谢谢。。词典上说这个词的意思是在。。。的时候,值此。。。之际
请问什么时候才使 根据 由于的意思?
这两个意思差太远了。。不太好把握。。。
谢谢阿。。。
我回答问题都是凭自己的经验,不看书,辞典啥的。
这个词辞典里的解释也说得通,也对。
労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ
---辞典的:在形成雇佣关系之时,必须签署劳动合同。
---我的:由于将形成雇佣关系,所以必须签署劳动合同。
辞典的解释算是直译;我的算是意译。意思并不矛盾。
你可以结合给你的理解体会一下,要是还拿不准你再说。再给你写例句。