日语翻译 经常看见 にあたり、にあたって 这个结构

现在の当公事が行っている生产にあたっての要员导入は。。。。。。。这里面的 にあたって 是什么意思?能否具体的解释下这个结构?あたる的意思不用解释。谢谢。

にあたって/にあたる 语法中一般用于 正值...之际 在....之时
这是连用时的意思
因为あたる的意思很多 有时候也可以看成这是一个分开的词团 に是一部分 あたる是单独的一部分
这样意思就很多了
现在の当公事が行っている生产にあたっての要员导入は。。。。
译:在现行公事进行生产时需要(省略号后面可能有需要的意思,这里你没有写出来)引进要员。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-14
~にあたって/にあたり、~
~にあたっての体言~
【接続】:
体言+にあたって/にあたり
动词辞书形/~ている+にあたって/にあたり/にあたっての
【译文】:(在…之时) (值此…之际)
【用法】:表示在一个重要、积极的良好时期,去做后项的事情。多用于比较隆重的场合,如:宴会、致词、采访等场合。后项一般不叙述灾难性事件等消极句。
【例文】:
1.国庆节にあたり、心からの祝意を表します。/值此国庆之际,谨表衷心的祝贺。
  2.开会にあたり、一言ごあいさつをさせていただきます。/在会议开始之时,请允许我作一简短致词。
  3.今回の国际会议に出席するにあたって、人口问题について自分の考えを话した。/在出席此次国际会议时,就人口问题谈了自己的想法。
  4.卒业にあたって、先生は私たちの心の支えになるようなことをたくさんお话になった。/毕业的时候,老师讲了很多鼓励我们的话。
【区别】:"~にあたり"与"~にあたって" 均为书面语,前者较后者语气更郑重
第2个回答  2013-02-14
にあたり、に当たって的基本意思是相当于,可以根据不同的句子灵活翻译,在这里翻译成”承担“承担”较为通畅,全句意思是:
目前承担该工程的生产任务的人员引进。。。。
第3个回答  2013-02-14
にあたって

原形:に+当たる

に当たって=に当たり-----根据、由于・・・・・表示原因。

比如:
工事に当たり、ご迷惑をおかけします -----由于施工给您添麻烦了。
海外事业展开に当たり、人材が必要だ------开展国际业务需要相应人才。追问

谢谢。。。可是,还有个句子, 労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ。这里面的にあたって 翻译成 由于 就不通了吧?这里面怎么翻译好呢。。。
能否解释下。。。。
谢谢。。。

追答

労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ

由于要(将)形成雇佣关系,所以必须签署劳动合同。

-----没啥不通的吧?

追问

谢谢。。词典上说这个词的意思是在。。。的时候,值此。。。之际
请问什么时候才使 根据 由于的意思?
这两个意思差太远了。。不太好把握。。。
谢谢阿。。。

追答

我回答问题都是凭自己的经验,不看书,辞典啥的。
这个词辞典里的解释也说得通,也对。

労働関系を形成するに当たっては书面の労働契约を缔结しなきゃ

---辞典的:在形成雇佣关系之时,必须签署劳动合同。
---我的:由于将形成雇佣关系,所以必须签署劳动合同。

辞典的解释算是直译;我的算是意译。意思并不矛盾。
你可以结合给你的理解体会一下,要是还拿不准你再说。再给你写例句。

第4个回答  2013-02-14
用于事物的接触,面临,对应(从当),当选等。
列句如下:

ナイフの刃が首筋にあたった:接触
落ち叶が颜にあたった:接触
危机にあたった:面临
生产にあたっての要员导入:对应
国会议员にあたった:当选
宝くじがあたった:当选