英国诗人兰德写诗无数的800字作文

如题所述

介绍英国诗人兰德(1775-1864)的两首小诗 青年时的兰德结交的贵族朋友中,有一个叫艾尔默的,艾尔默有个妹妹,兰德为她写了好几首诗,夸赞有加。选一首译出来大家欣赏。这个名叫玫瑰 - 艾尔默的高雅小姐1798年去了印度,两年后死于霍乱。兰德的诗以这位小姐的名字为题,两百年后我们读兰德的诗,得以知道她的存在,她的名字永存在兰德的诗中不朽。两百一十几年前的兰德是个二十来岁的浪漫青年,他见到玫瑰小姐后的心态,跃然纸上!原诗分两节,每节四句;四句的韵脚用字母表示为ABAB,意即:第一三句押A韵,第二四句押B韵。译诗很难体现原诗的这种押韵形式,退而求其次,译者用了国人比较容易接受的第二四行押韵的形式,希望读者喜欢。 玫瑰 - 艾尔默 啊,那帝王才有的气质! 啊,那天仙般的容颜! 那每一样美德,每一种优雅! 玫瑰 - 艾尔默,它们都在你身上展现。 玫瑰 - 艾尔默,你那机警的双眼 可能会流泪,但永远看不见 我对你的 那一整夜的思念和感叹! (一经译) 原诗如下: Rose Aylmer By Walter Savage Landor(1775-1864) Ah,what avails the sceptred race! Ah,what the form divine! What every virtue, every grace! Rose Aylmer, all were thine. Rose Aylmer, whom these wakeful eyes May weep,but never see, A night of memories and sighs I consecrate to thee. 兰德是个情种,在此之前,他离家出走,在威尔士遇到个贫家女,就堕入爱河。父亲得知后坚决不同意,兰德被迫回到伦敦,那个贫家女生了个孩子,没养活。现在玫瑰小姐也死了,兰德对于死是很有感触的了。下面这首诗,不知道是什么时候写的,可能是多年以后。我拿来一并介绍,是想说兰德是个豁达人,虽倍经坎坷,并不意志消沉。这首 "落叶",何尝不是劝慰自己要看开点儿呢。 小诗共六句,是由三个对句组成的。美国人学写韵诗,往往先练习写押尾韵的两个句子,称为对句练习 (couplets)。两个对句连起来就是一首小诗,如果四行都同韵,就是AAAA韵式;如果前两句用一个韵,后两句换另一个韵,就是AABB韵式。兰德这首小诗用了三个韵,就是AABBCC韵式。我译这首诗,碰巧找到合适的韵脚,两两捉对成韵。可以说是再现了原诗的韵式。当然说起来简单,动手写就难了。 落叶 落叶一片片,落花一瓣瓣, 有的落时天寒,有的落时天暖。 它们有叶茂花盛之日,也终有一天成枯叶残花, 而滋养了它们的大地,将它们全部接纳。 作为大地更聪慧的儿子,我们难道该有什么不满意, 在生命耗尽之时,投入她的怀里? (一经译) 原诗如下: Leaf after Leaf by Walter Savage Landor Leaf after leaf drops off, flower after flower, Some in the chill, some in the warmer hour; Alike they flourish,and alike they fall, And Earth who nourish them receives them all, Should we,her wiser sons, be less content To sink into her lap when life is spent?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答