求翻译中英文化差异

英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; go by the board表示“(安排)落空,(计划)失败”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。

Britain is an island country, navigation industry and fishery occupy the important status in Britain's economic life. Therefore, have produced a large number of idioms related to navigation and fishing; For example, spend money like water likens and spends money wasting, wasteful; Go by the board shows " (arranges) to fail, (plan) fails "; Burn one's boats likens " cuts off all means of retreat and gives up the route of retreat by oneself "; All at sea shows the meaning of " at a loss "; Like a fish out of water likens " it is uneasy to be in the strange environment " etc.. China is the land country, it is a agricultural country with a long history, there are a lot of idioms related to this. For instance " problems can easily be solved when the conditions are ripe ", " pull the grass up by its roots ", " plant melons and you get melons, sow beans and you get beans",etc.. The religion is a kind of culture phenomenon, the idiom related to religion reflects the religious impact on language in the English-Chinese idiom. Some idioms mainly relate to Christianity in English, for instance: In the right church, but in the wrong pew (have entered the church correctly, but the chair has sat by mistake, it is generally speaking right to liken, but wrong on the detail), God helps those who help themselves (the persons who help oneself, it is helped too), go to hell (go to hell),etc., and our country is a polytheism country, it is the most influential among them with Buddhism particularly ,So the idiom in Chinese mainly comes from Buddhism, relate to Buddha, temple, Buddhist monk,etc., for instance: " make presents provided by else ", not " burn joss sticks at leisure and embrace Buddha's feet in one's hour of need ", " become Buddha setting up ", " The runaway monk can't run away with the temple ",etc..
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答