日语被动句的问题

①この本は王さんによって翻訳されました。
②富士山は世界の人々に知られています。
同样是主语为事物的被动句,为什么第一句用「によって」,第二句用「に」呢?

被动句的对象表达方式有三种:に/ から/ によって-----动词未然形+れる(られる)\x0d\x0a一般需特别明确指出其对象(强调这个对象)时,用“によって”表示,如,この桥は有名な建筑家によって设计されました。/ アメリカはコロンプスによって_见されました。(美洲是由哥伦布发现的)\x0d\x0a不是这种语义时一般用“に”或“から”表达。你前一句就是为了特别明示翻译这本书的人是老王,所以用了“によって”,第二句没有这种需特别明示的要求,故用了“に”。\x0d\x0a如对象用“から”,则需要动作带有移动性的场合或避免对象混淆的时候,如:母は友达からの手纸を_まれた。(动作带有从他人移动过来的语义)/ 私は王先生から李先生に绍介されました。(意为:我被王老师介绍给了李老师)(王老师和李老师都用“に”,就会混淆关系,所以一个用“から”)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-14
被动,在日语中叫「受身(うけみ)」。
  1、被动形(受身形)的变化方法
  (1)五段动词
  把结尾的假名变成相应的あ段假名,然后+れる 。
  (2)一段动词
  把结尾的る去掉,然后+られる。
  要注意,一段动词的被动变法和可能形变法是相同的,比如:
  被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,这就要根据具体的环境开区分到底是什么意思。
  (3)特殊动词
  する变被动是「される」,来る是「こられる」。来る的被动形和可能形是相同的。
  被动文的用法:
  「被动文1」
  第一种被动文是把肯定句的目的语(宾语)做为主语使用时的用法。
  在被动句中,发出动作的人的后面必须用助词「に」,这是固定用法,必须牢记。
  我自己起来就是「わたしは7じにおきる」,自动词,没有目的语,事物自身的动作。而说「我早上把小猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前面有目的语「ねこ」,目的语的后面用助词「を].在日语中所说的「目的语」就是我们所说的「宾语」。他动词前面的宾语后,用助词「を」而自动词有时也有目的语,这个目的语后面要用「に」。比如自动词去(行く),说去买东西,那么买东西就是去的目的语,但是不能用「を」而必须用「に」。是「かいものに行く」。
  「被动文2」
  第二中被动文中,多了一个物 。
  「被动文3]
  当没有必要指出动作是谁发出的时候,用第三种用法。
  在这种情况下、没有必要指出动作的发出人、所以句子里没有「人に」。
  但是在某种情况下、想特殊情调这件事情是「某人」做的,要用另外一种表达方式。
  例句4强调的是每天来送报纸的是打工的留学生,这时的表达方法是「人によって」。
  在被动句中,发出动作的「事物或人」的后面必须用「に」,特殊强调这个「事物或人」的时候要用「によって」。
  「被动文4」
  在日语中,有一种特殊的表达人的感情的方法,就是用被动来表示「不愿意,不高兴」的心情。
  例句1实际上说「被雨下了」,是不通顺的,但是这句话不是一般的陈述语气,而是表达一种很麻烦、焦急的心情。
  翻译这样的句子的时候、就不能硬翻译意思了 。
  例句1可以翻译成「下雨了、真麻烦。」。
  一些动词没有被动形,要注意。
  在这里补充一下「使役被动形」的变化方法和用法。
  使役被动,就是「被要求做~」。
  当说「使役被动形」的时候也许很不容易理解什么时候用。
  说「本来唱歌就难听,在卡啦ok上被逼着唱了两首」。
  记住,所有的使役被动形就是把「せる」的「る」去掉,再加上「られる」。
  比如,「歌う」变为使役是「歌わせる」,变为使役被动就是「歌わせられる」。
  五段动词的使役被动形可以直接变成「~される」。
  如,行かせられる=行かされる。
  「我被逼着吃药」就是「くすりをのまされる。」。
  但是以「す」结尾的五段动词不可以这样变化。
  如「はなさせられる」不能变成「はなささられる」。
第2个回答  推荐于2018-01-08
被动句的对象表达方式有三种:に/ から/ によって-----动词未然形+れる(られる)
一般需特别明确指出其对象(强调这个对象)时,用“によって”表示,如,この桥は有名な建筑家によって设计されました。/ アメリカはコロンプスによって発见されました。(美洲是由哥伦布发现的)
不是这种语义时一般用“に”或“から”表达。你前一句就是为了特别明示翻译这本书的人是老王,所以用了“によって”,第二句没有这种需特别明示的要求,故用了“に”。
如对象用“から”,则需要动作带有移动性的场合或避免对象混淆的时候,如:母は友达からの手纸を読まれた。(动作带有从他人移动过来的语义)/ 私は王先生から李先生に绍介されました。(意为:我被王老师介绍给了李老师)(王老师和李老师都用“に”,就会混淆关系,所以一个用“から”)本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2013-01-27
因为第一句的动作发动者“王さん”是具有唯一性的,所以用「によって」;
而第二句则没有这种唯一性,所以用「に」。这是由日语被动句的语法属性

所规定的哦。

希望能帮到你
第4个回答  2013-01-27
1,によって:表示所依据的的方式,方法,工具。
例如:思想は言语によって表现される:思想靠语言表达。

2,第二句,你应该懂吧,

其实第一句也可以用に的,他用によって也可以。只是一个句子多种表达罢了。
相似回答