高分求资深人士帮忙翻译一小段日文邮件(是用日文翻译)

很重要的,是要发给上司,所以希望不要用翻译器,求对日语非常熟练的帮我翻译一段,是要发邮件的,麻烦斟酌一下用语是否礼貌,非常感谢!
一定要准确啊>v<

内容:
关于这票单子,我认为我这里没有收到过,也去向财务确认了,财务也说没有支付过,因为这个月内必须要将款支付掉,所以麻烦再补一份付款通知吧,以便能够尽快付款。
麻烦您了。

XX様

お疲れ様です。○○です。

今回の伝票(请求书?)について、こちらには届いていないと存じます。财务课にも确认を取らせて顶きましたが、支払をしていないとのことです。
今月中に支払いを完了させなければなりませんので、大変恐缩ですが、もう一度请求书を発行して顶けませんか。
お手数おかけしますが、どうぞ宜しくお愿い致します。

署名

文体是写给公司内上司的。看你说的单子好像是付款通知的意思,所以翻译成 请求书 了,请根据需要自行更改。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-10
件名 领収书再発行のお愿い

xxさん

お疲れ様です。
xx部のxxです。

表题の件につきまして、连络致します。
财务を确认した上で、确かに请求书番号(No.*******)分の领収书を受领致しませんです。
今月末まで支払いますので、当该领収书を再発行していただたく存じます。
お忙しいところ大変申し訳ございませんが、何卒ご対応の程よろしくお愿い申し上げます。

お手数をかけますが、よろしくお愿いします。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-07-10
你一开始说的单子,是催款单的意思吗?因为不太明白,所以就先当做是的意思翻了啊
另外,这票,太模糊了。你要知道上司一天要弄多少票东西。。所以最好详细地写一下
是关于什么什么的哪票单子,几张什么的

xxxx

お疲れ様です。
xxxxです。

今度の请求书について、确认したところ、こちらではまだ届いていないようです。
さきほど、财务のところにも确认いたしましたが、そちらもまだ支払っていないとのことです。
今月中に支払わなければなりませんので、大変お手数をかけますが、
请求书をもう一度送っていただけませんか。

お忙しいところ、大変ご迷惑をかけますが、
何卒よろしくお愿い申し上げます。
第3个回答  2013-07-10
$$さん
お疲れ様です、
###社の领収书は私の方に届いていません、财务の方にも确认したが、未払いとなっています。
支払期限は今月末なので、早め支払うため、请求书をもう一回送ってもらいたいです。よろしくお愿いいたします。
第4个回答  2013-07-10
このリストに投票し、私はここで受け取っていないと思います、また金融の所在を确认し、财务も、今月はお金を払わなければならないためにできるように、支払いはそれに気づく修正するので面倒、、完済していないと述べたできるだけ早くお支払い。お手数。
第5个回答  2013-07-10
このチケットについて単子、私はここでもらったことがありませんも行方を确认し、财务、财务も支払わなかったが、今月中には金の支払い落ちなければならないので、面倒から缮う1部の支払通知するためでしょう、早く支払い。
相似回答