【Text-6】高考英语句子分析?

原句:But the most important thing about this new type of pineapple was that it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known.
参考译文:这种新菠萝最重要的特点是它比原来那些我们熟悉的、碰运气(买到)的菠萝甜一倍。

请结合译文帮我分析一下句子结构,另外请解释一下谓语之后的“它比原来那些我们熟悉的、碰运气(买到)的菠萝甜一倍。”是怎么得到的呢?感谢!

1.句子成分划分如下:

but为转折连词;

the most important…poneapple作主语;

was是系动词;

that是关系代词,引导后面的表语从句;

it was twice…we had known整体是句子的表语从句,这其中it作主语,was是系动词,twice as sweet as…known作从句的表语(这其中twice as sweet as the hit-and-miss pineapples为倍数比较短语,we had known作pineapples的后置定语从句)。

2. 译文中“它比原来…的菠萝甜一倍”的由来

it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known

直译是“它是我们已知/熟悉的、碰运气(买到)的菠萝两倍那么甜”,但这样翻译明显不太符合汉语习惯。注意到汉语里“某物n倍那么adj”与“比某物adj (n-1)倍”意思是相当的(例如:我每月挣的钱他的3倍=我每月挣的钱多2倍),就把上面直译的意思说成了“它…的菠萝甜一倍”。

注:原译文“碰运气(买到)”译得并不贴切!事实上,hit的原意是“击中,打中”,在这里的意思是“买到,吃到”;而miss的意思是“思念,想念”。所以hit-and-miss的字面意思是“买到/吃到 就会想念”,译成“吃过就想”更合适,而the hit-and-miss pineapples作为这种菠萝的专属名词(因为有定冠词the!),译成“(它比我们原来熟悉的)'吃了想'菠萝(还要更甜一倍)”或许会更贴切。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-16
But 【the most important thing (about this new type of pineapple定语)主语】 was系动词 【that it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known表语从句】.
that引导词 it主 was系 twice as sweet表 as the hit-and-miss pineapples we had known状语从句
the hit-and-miss pineapples状语从句宾语 we主 had known谓
第2个回答  2021-11-16

比较级句式。前者比后者更怎么怎么样。

第3个回答  2021-11-16
在英文句子中,修饰成分一共有以下几种:介词短语、从句、非谓语动词短语、时间状语、形容词、副词。接下来让我们一个个的来分析、理解它们!1.介词短语: 【含义】 介词(Prepositions)是一种用来表示词与词, 词与句之间的关系的词。