原句:But the most important thing about this new type of pineapple was that it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known.
参考译文:这种新菠萝最重要的特点是它比原来那些我们熟悉的、碰运气(买到)的菠萝甜一倍。
请结合译文帮我分析一下句子结构,另外请解释一下谓语之后的“它比原来那些我们熟悉的、碰运气(买到)的菠萝甜一倍。”是怎么得到的呢?感谢!
1.句子成分划分如下:
but为转折连词;
the most important…poneapple作主语;
was是系动词;
that是关系代词,引导后面的表语从句;
it was twice…we had known整体是句子的表语从句,这其中it作主语,was是系动词,twice as sweet as…known作从句的表语(这其中twice as sweet as the hit-and-miss pineapples为倍数比较短语,we had known作pineapples的后置定语从句)。
2. 译文中“它比原来…的菠萝甜一倍”的由来
it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known
直译是“它是我们已知/熟悉的、碰运气(买到)的菠萝两倍那么甜”,但这样翻译明显不太符合汉语习惯。注意到汉语里“是某物n倍那么adj”与“比某物adj (n-1)倍”意思是相当的(例如:我每月挣的钱是他的3倍=我每月挣的钱比他多2倍),就把上面直译的意思说成了“它比…的菠萝甜一倍”。
注:原译文“碰运气(买到)”译得并不贴切!事实上,hit的原意是“击中,打中”,在这里的意思是“买到,吃到”;而miss的意思是“思念,想念”。所以hit-and-miss的字面意思是“买到/吃到 就会想念”,译成“吃过就想”更合适,而the hit-and-miss pineapples作为这种菠萝的专属名词(因为有定冠词the!),译成“(它比我们原来熟悉的)'吃了想'菠萝(还要更甜一倍)”或许会更贴切。