综述:
过去含有be的肯定句:There was an apple on the table yesterday.
否定:There was not an apple on the table yesterday.
一般疑问:Was there an apple on the table yesterday?
肯定回答:Yes, there was.
否定回答:No, there was not.
实意动词
肯定:I like swimming.
否定:I don't like swimming.
一般疑问:Do you like swimming?
肯定回答:Yes, I do.
否定:No, I don't.
过去式的实意动词
肯定句:I went to school by bus
否定句:I didn't go to school by bus
一般疑问:Did you go to school by bus?
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。