Follow me
Baby I won`t let you leave If you Believe in me
And I Always Set you free from all those yesterday years
But you don`t know how much I got believe in you
I was staring at your shoulder shivering
In such a coldest summer breeze
Mean while I wonder why we`re here
Look for the line between love and friends
we`ll be twisting ourselves again
I was standing at the corner on the street
Watching the wheels are turning free
Waiting to back up on my feet
Reading a line between night and day
I`ll be twisting myself again
无论是twist还是twisting都没有困住的意思,它应该是纠缠啊
追答是的,我只是意译了,twist的意思有
vt. 捻;拧;扭伤;编织;使苦恼
n. 扭曲;拧;扭伤
vi. 扭动;弯曲
我觉得取“是苦恼”的意思比较贴切,也是你说的“纠缠”的引申义,而我用“困”字是我觉得困表达了类似的意思,和我译的上下文更押韵,读起来更朗朗上口
我看到后边有人把最后一个twist译成“纠结”,也很合情理,也用的很好啊
Waiting to back up on my feet 为什么是这么翻译的?
追答back up 本身有堵塞 积蓄的意思,但放在这里并不通顺;
所以back 和 up 刚好是分开的两个成分,waiting to back 意思是等着回来,
up 是一个副词,意思是站立着的状态,on my feet 又强调了一遍是直挺挺的站着。
back on my feet是恢复的意思back up on my feet应该是分开翻译的。在60或70年代英语里有像你翻译的那种意思吗?