请帮我翻译一下这个歌词!!谢谢啦!!有些地方不是特别明白,译得好有加分哦!

Follow me

Baby I won`t let you leave If you Believe in me

And I Always Set you free from all those yesterday years

But you don`t know how much I got believe in you

I was staring at your shoulder shivering

In such a coldest summer breeze

Mean while I wonder why we`re here

Look for the line between love and friends

we`ll be twisting ourselves again

I was standing at the corner on the street

Watching the wheels are turning free

Waiting to back up on my feet

Reading a line between night and day

I`ll be twisting myself again

跟随我
宝贝,如果你信任我我不会让你离开
往日我总是让你获得自由

可你并不知道我有多信任你
我凝望你在这样清冷的夏日微风中瑟瑟发抖的肩膀

同时我也在想怎么我们会在这儿
找寻朋友与恋人的界线
我们会被我们自己再次困住
我站在街角
看着车子自由驶过

等着我的脚恢复力气
品读日与夜的界线
我会被自己再次困住追问

无论是twist还是twisting都没有困住的意思,它应该是纠缠啊

追答

是的,我只是意译了,twist的意思有

vt. 捻;拧;扭伤;编织;使苦恼

n. 扭曲;拧;扭伤

vi. 扭动;弯曲

我觉得取“是苦恼”的意思比较贴切,也是你说的“纠缠”的引申义,而我用“困”字是我觉得困表达了类似的意思,和我译的上下文更押韵,读起来更朗朗上口
我看到后边有人把最后一个twist译成“纠结”,也很合情理,也用的很好啊

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-05
Follow me
跟着我
Baby I won`t let you leave If you Believe in me
宝贝如果你不相信我 我也不会让你离去
And I Always Set you free from all those yesterday years
我会让你从那些昨天中释放出来
But you don`t know how much I got believe in you
但是你不知道我是多么信任你
I was staring at your shoulder shivering
我正盯着你发抖的肩膀
In such a coldest summer breeze
在这最冷的寒颤
Mean while I wonder why we`re here
其间我怀疑我们为何在此
Look for the line between love and friends
寻找爱情与友情的界限
we`ll be twisting ourselves again
我们会再次让彼此纠缠
I was standing at the corner on the street
我正站在街角
Watching the wheels are turning free
看着轮子自由转动
Waiting to back up on my feet
站在那等待着你回来
Reading a line between night and day
在白昼与黑夜之间的界限品味
I`ll be twisting myself again
我会再次让自己纠结追问

Waiting to back up on my feet 为什么是这么翻译的?

追答

back up 本身有堵塞 积蓄的意思,但放在这里并不通顺;
所以back 和 up 刚好是分开的两个成分,waiting to back 意思是等着回来,
up 是一个副词,意思是站立着的状态,on my feet 又强调了一遍是直挺挺的站着。

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-07-05
Follow me
跟随我
Baby I won`t let you leave If you Believe in me
亲爱的,你要相信,我不会让你离开
And I Always Set you free from all those yesterday years
过去的这些年,我总在给你自由
But you don`t know how much I got believe in you
你不知道,我有多相信你
I was staring at your shoulder shivering
我看着你发抖的肩膀
In such a coldest summer breeze
在夏日的冷冷 的微风中
Mean while I wonder why we`re here
与此同时,我却不知道为什么我们走到了这里
Look for the line between love and friends
寻找友情和爱情的界限
we`ll be twisting ourselves again
我们一直在纠结
I was standing at the corner on the street
我站在街角
Watching the wheels are turning free
看着车轮自由地旋转
Waiting to back up on my feet
等待着回过神来
Reading a line between night and day
寻找白天与黑夜的界限
I`ll be twisting myself again
我将又一次地陷入纠结之中追问

back on my feet是恢复的意思back up on my feet应该是分开翻译的。在60或70年代英语里有像你翻译的那种意思吗?

第3个回答  2013-07-05
跟我来宝贝我不会让你离开,如果你相信我,我总是让你自由从昨天那些年,但你不知道我有多有相信你我正盯着你的肩膀颤抖在这样一个寒冷的意思,而我夏日微风想知道我们为什么在这里寻找爱和朋友之间的界限,我们将再次扭自己我是站在角落里在街上看车轮转向免费等待备份我的脚上读取一行昼夜之间我会再次扭自己
第4个回答  2013-07-05
跟着我,宝贝,我那倒让你离开,如果你相信我,我总是设置你免费从所有那些昨天几年,但你不知道我是多么得相信你,我是盯着你的肩膀在这样一个最冷的瑟瑟发抖夏日微风的意思,而我不知道为什么我们重新在这里寻找爱和朋友,我们会扭曲自己,我再次站在街道拐角处看着车轮之间的界线正在转向免费等待备份我的脚阅读昼夜之间,我会被扭曲自己再次
相似回答