日语翻译

いつも格别のお引き立てを赐りありがとうございます。

先日はご多忙中にもかかわらず、贵重な时间を赐り、诚に有难く厚くお礼申し上げます。その际には、いろいろお问い合わせ及びご提案をいただき
诚に幸いと存じますが、回答につき、下记のようにご案内いたします。

1.ご提案に応じまして、FIT専用のAllotmentのCut off dayは今までの7daysより3daysへ変更させていただきます。

2.FITお客様への特典「お一人様一回足裏マッサージ无料」を2009年3月まで提供させていただき、是非ご宣伝下さい。
リクエストされましたクーポンと同様の写真を添付にて送付いたしますので、ご査収下さい

他、ご质问などがございましたら、ご远虑なさらずに、何なりとお问い合わせ顶ければ幸甚に存じます。
今后とも宜しくお引き立てのほどお愿い申し上げます。

--------------------------------------------------
谢谢大家

いつも格别のお引き立てを赐りありがとうございます。
平素一向承蒙关照,不胜感激。

先日はご多忙中にもかかわらず、贵重な时间を赐り、诚に有难く厚くお礼申し上げます。その际には、いろいろお问い合わせ及びご提案をいただき 诚に幸いと存じますが、回答につき、下记のようにご案内いたします。
日前承蒙阁下百忙之中拨冗赐见,感激不尽。当时,承蒙咨询并提出宝贵提案,深感荣幸。现答复如下:

1.ご提案に応じまして、FIT専用のAllotmentのCut off dayは今までの7daysより3daysへ変更させていただきます。
按照您的提案,将FIT专用的Allotment的Cut off day从以往的7天更改为3天。

2.FITお客様への特典「お一人様一回足裏マッサージ无料」を2009年3月まで提供させていただき、是非ご宣伝下さい。
向FIT客户提供的提别服务"每人一次免费足底按摩」有效期(延长)到2009年3月,务请广为宣传。

リクエストされましたクーポンと同様の写真を添付にて送付いたしますので、ご査収下さい
已将所要求的优惠券(代金券)和该客户的照片一并送上,请查收。

他、ご质问などがございましたら、ご远虑なさらずに、何なりとお问い合わせ顶ければ幸甚に存じます。
其他如有疑问,不必客气,敬请垂询。

今后とも宜しくお引き立てのほどお愿い申し上げます。
今后还请多多关照。

请参考!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-13
いつも格别のお引き立てを赐りありがとうございます。
◆平日承蒙格外关照,深表感谢。

先日はご多忙中にもかかわらず、贵重な时间を赐り、诚に有难く厚くお礼申し上げます。その际には、いろいろお问い合わせ及びご提案をいただき 诚に幸いと存じますが、回答につき、下记のようにご案内いたします。
◆先前阁下不顾繁忙,蒙赐宝贵时间,甚是感谢非常。回首当初,得到阁下诸多咨询以及提案,某深感荣幸。今就以下说明给予答复!

1.ご提案に応じまして、FIT専用のAllotmentのCut off dayは今までの7daysより3daysへ変更させていただきます。
◆应阁下提议,请允许某将延续至今的FIT(公司名称?)专门Allotment(安排?)的Cut off day(截止日?),由7日变更为3日。

2.FITお客様への特典「お一人様一回足裏マッサージ无料」を2009年3月まで提供させていただき、是非ご宣伝下さい。
リクエストされましたクーポンと同様の写真を添付にて送付いたしますので、ご査収下さい
◆FIT将于3月29日之前,特为客户提供【面向每位顾客、免费一次足疗】优惠活动,务必给予宣传为盼!
一并附上所要求的优惠券和同样版式的写真,敬请查收。

他、ご质问などがございましたら、ご远虑なさらずに、何なりとお问い合わせ顶ければ幸甚に存じます。
◆另外,如有疑问,无须客气,尽管垂询,某等甚感荣幸!

今后とも宜しくお引き立てのほどお愿い申し上げます。
◆今后也请一如既往给予关照,感激之至!

朋友参考!本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-06-13
いつも格别のお引き立てを赐りありがとうございます。
非常感谢您长期以来特别的关照!

先日はご多忙中にもかかわらず、贵重な时间を赐り、诚に有难く厚くお礼申し上げます。その际には、いろいろお问い合わせ及びご提案をいただき诚に幸いと存じますが、回答につき、下记のようにご案内いたします。
前些天您百忙之中还抽出时间,不胜感激!非常感谢您那时候的提出的一些询问和提案,回答如下:

1.ご提案に応じまして、FIT専用のAllotmentのCut off dayは今までの7daysより3daysへ変更させていただきます。
按照提案,FIT专用的AllotmentのCut off day由原来的7天变为3天。

2.FITお客様への特典「お一人様一回足裏マッサージ无料」を2009年3月まで提供させていただき、是非ご宣伝下さい。
到2009年3月为止,为FIT的客人提供【免费一人一次足底按摩】的优惠,请务必宣传。
リクエストされましたクーポンと同様の写真を添付にて送付いたしますので、ご査収下さい
您指明需要的酷棒(联票)和同样的照片在附件里一并发送,请查收。
他、ご质问などがございましたら、ご远虑なさらずに、何なりとお问い合わせ顶ければ幸甚に存じます。
其他的,如有疑问,请不要客气,无论什么尽管提出来为谢!
今后とも宜しくお引き立てのほどお愿い申し上げます。
今后也要请您多多关照!
第3个回答  2008-06-13
承蒙关照不甚感激!
前日,在百忙之中抽空接见,万分感谢!当时从您那得到很多建议与意见,真是倍感荣幸。对于您的建议与意见,现作如下回复。

1.根据您的提议,我们已将FIT专用Allotment的Cut off day从以往的7d天变更为3天。

2.为FIT客户特别推出的「每位顾客可免费享受一次足疗」优惠活动将延续至2009年3月。烦请务必宣传为盼。
所希望的优惠券和客户相片一同寄上,烦请查收。

如有其它问题,欢迎随时垂询。

今后还望多多关照
第4个回答  2008-06-13
平日承蒙关照,不胜感激!
非常感谢您在百忙之中抽出宝贵时间,得到您各种咨询以及提案,深感荣幸!有关您的提问做如下回复。
1,应您的提案,有关FIT专用的Allotment的Cut off day请允许从7日变更为3日。
2,有关给FIT客户的优惠『每人享受免费一次足底按摩』,将延续到2009年3月,请务必给予宣传。
连同您要求的联票一样与照片将添附发送给您,请注意查收!
如有其他疑问,请不要客气,能收到您的任何咨询将是我们的荣幸。
恳请今后一如既往的得到您的支持与关照!
相似回答