在网球比赛中平分时,裁判说的英语是什么,例如30平,他说:THIRTY什么东西

如题所述

40:40 平: deuce

一个分数:point
一轮比赛: round
一场比赛:Match
一盘比赛:set
一局比赛:game
如果要说大比分几比几的话,就是 game x to x 这样
如果是小分就是直接 x x这样的说法,中间不用加介词
比如15:30就是 fifteen thirty
0分: love(比较特殊,这里有个典故,有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。)
Question:为什么网球是0,15,40分这样算?
Answer:网球是在十四世纪起源于法国路易斯王朝时代,在宫廷中举行的"jeude paume"(意为"用手掌击球的游戏")。后来在十九世纪引进英国,改良在草皮上举行。
因为最原始的网球运动是起源于宫廷之中,所以计分方法就地取材是可以理解的。他们拿可以拨动的时钟来计分,每得一次分就将时钟转动四分之一,也就是15分(a quarter,一刻),同理,得两次分就将时钟拨至30分,当然一切都是以他们的方便为基础。这就是15分、30分的由来。 至于40分,它比较怪异,它不是15的倍数。这是因为在英文中,15分念作"fifteen",为双音节,而30分念作"thirty",也是双音节;但是45分,英文念作"forty-five",变成了三个音节,当时着英国人觉得有点拗口,也不符合"方便"的原则,于是就把它改成同为双音节的40分(forty)。这就是看来不合逻辑的40分的由来。
虽然这样的计分方法看来有些奇怪,但还是依循传统沿用至今,毕竟大家都已经习惯了这种来自宫廷的计分方法。

发球 service,serve,server(发球人),
接发球 receive 接球员 receiver
破发球局 break
发球次序 order of service 接发球次序 order of receiving (这个通常在进入抢7或者是双打比赛中会用到,因为发球顺序发生了变化)
第一发球 first service 第二发球 second service
发球失误:fault 双发失误 double fault
发球直接得分 ace,A (为什么是ace?请参考扑克牌里的a的发音,意思其实就是王牌,网球里发球好的人确实把发球看作王牌吧)
擦网 net
重发 let ( 注意和net的区别哦,let是指擦网的球落在界内,不算作一次失误的,但net的球也可能是fault(擦网后越过发球区域,这就算是一次失误了,很多人都容易吧let和net搞起来,这里举个例子,乒乓球比赛里面,擦网说的是let,为什么呢?因为乒乓球比赛里没有所谓的发球区域,所以擦网后永远是重发的,只要不下网或者出界)
出界 out
界内 in      
三盘两胜制 the best of 3 sets(通常是大师赛或ATP巡回赛)
五盘三胜制 the best of 5 sets(通常是4大满灌赛事)
打平 all (注意除了40:40外的小分,大局大盘的比分和大盘比分都可以用all来表示)
40:40 deuce
占先 advantage (只是在deuce中才会出现)
领先 lead (这个可以泛用,注意和advantage的区别)
抢7 tie-break (这个典故我是真的没查到,哪位大神知道的话,我会立刻加入....暂且理解为
暂停比赛 suspension
弃权 default
两跳 not up (这就是所谓的发球不可以双脚离开地面的....那虎炮确实又是一个纯yy了)
取消比赛资格 disqualify (ww里有很多该取消比赛资格的人吧....)
技术犯规 foul shot (ww里有很多会骂街的人吧......)
妨碍(干扰) hinder (ww里有很多会对裁判判罚起质疑的事情吧....)
换球 ball change (现在比赛中换球的话,会出现new ball的字样不知道大家注意了没?)
几个点的说发:
局点: game point
盘点(盘决胜分) set point
赛点(一场比赛的决胜分) match point
破发点 break point
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-13
30平,说thirty all
40平 说deuce
第2个回答  2013-07-13
THIRTY ALL
第3个回答  2013-07-13
我 晕 我 用 英语 回答 怎么 就 不 行了 ,害我 还要 回帖