请教一句日语翻译,有关ない和てはない的用法,谢谢。

有这么一句话:
塩を使わなくも十分においしい煮物を作ることができる。
这句话的含义,是不是完全不用盐?
另外一句话:
塩をたくさん使わなくも十分においしい煮物を作ることができる。
这句话的含义,是不是不用大量的盐,言下之意只用了少量盐?

那么这个ない究竟应该是完全否定还是部分否定?如果把原文改为:
塩を使ってはない、もう十分においしい煮物を作ることができる。
塩をたくさん使ってはない、もう十分においしい煮物を作ることができる。
这两种说法语法对吗?含义是什么呢?谢谢。

ない就表示否定,具体是完全否定还是部分否定看搭配副词啊〜你开头两个句子翻译的对,不过这两句差别在于たくさん,完全不用与不用很多,你下面的てはない是完全混乱的,和上面的否定是完全还是部分一点关系也没有。
てはない你从哪里学的?表示否定就是动词的ない形,后面两个句子是完全不对的。不知道你明白与否,は虽然可以加在て和いない中间表示强调,但强调的时候い不省略。日常口语ている可省略。你最后的两个句子四不像,请好好复习语法基础。coolplanet关于第一句说的不对,十分に是修饰おいしい的,这句话这样翻译:即使不用盐,也能做出足够好吃的东西。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-20
塩を使わなくも十分においしい是错的。
塩を使わなくても十分においしい是正确的。中间的て不能少

第一句的意思是 即使不放盐,也能做出足够好吃的煮物。
第二句的意思是 即使不放大量的盐,也能做出足够好吃的煮物。

你翻译的句子,也能解释得通。但是第二句的意思表达就很暧昧了。

另外说一句,你翻译的是不是语法有些不对?
塩を使わなくて
たくさん塩を使わなくて
这样的话会更好一些,て是连用形,这样句子就会很自然了。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-06-20
第一句译:盐的分量不够不可以做美味的炖肉了。我多嘴一句,是有盐分量不够,不是不用盐。
第二句:要用大凉的盐才能做出美味的炖肉。这个你说对了

后面那个不太清楚,就不耽误了
第3个回答  2013-06-20
塩を使ってはない(てはなければ)、もう十分においしい煮物を作ることができる。
塩を使ってはない(てはなかったら)---以上只能这么改,但不常见,不够流畅.
一般来说,前面2句才是日常使用的.
相似回答