法语说“Cela me suffit largement.”中的me是怎么回事?

表达“这对我来说够大了。”为什么不说成“Cela pour moi suffit largemtn.”
如果直接用me属于法语里的什么现象?
英语里有类似的么?

属于间接宾语前置,这个是动词搭配,suffre à指满足的意思

原句就等于Cela suffit largement à moi,而出于简化表达的考虑, 'à moi'在这里被提前,就变成了Cela me suffit largement.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-10
这个是古法语遗留下来的现象,格的退化导致很多代词合流。
这个me表达的是for me的概念。
古英语中for me 的概念也是只用一个代词就可以表达的。
第2个回答  2008-12-09
不能用pour moi

因为这里的动词搭配是suffire a qn 意思是“满足某人的需要” 用pour是肯定不对的

这里的me是间接宾语人称代词。
这个和英语很不一样。法语有很多和英语类似但是又很不一样的地方。不是很推荐把二者类同起来的~~~
第3个回答  2008-12-14
suffit是间接及物动词,用à引导宾语。当后面的宾语为代词时,就要提前,me就是moi提前后的变形
第4个回答  2008-12-09
指“对我”
为什么不说Cela pour moi suffit largement,我只能说你想象力太丰富了。。
英语里似乎没有类似的。。
相似回答
大家正在搜