比如说 将清洗完的餐具放到消毒车中
是否要用两个受身?因为它是被洗净了被放到消毒车了。还是怎么理解呢?
再比如下一句,将消毒车推入杀菌装置
这个消毒车是被推入的,翻译为
洗浄された食器を消毒车に放置させ、消毒车を杀菌装置に押し込まれる。
这样?感觉有点混乱。
可以再举点例子吗?谢谢
例えば:
わたしは人に足を踏まれた。受身。
わたしは人を行かせた。使役。
わたしは人にゴミを舍てさせた。使役。
主要是前面所跟介词的不同,也有例外,固定搭配之类的,わたしは娘を塾に通わせる。
妹を买い物に行かせた。
有些词前面的介词必须是に。
日语(Japanese)又称日本语(にほんご),为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。
日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语言和琉球语言可以组成日本语系。
有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。