中国的迷信有1.消灾降褐。企图以求神拜佛、烧香叩头、
驱魔赶鬼等方式,来为自己为亲人消灾解难,化凶为吉,带来福运。2.摆脱困扰。有些人在现实生活中遭到重大精神打击之后,变得心灰意冷、悲观绝望,便想以此来逃避现实。如有些人在失恋后出家当尼姑或和尚。3.心理安慰。有些人企图通过迷信活动来弥补一些无法挽回的过失,求得心灵上的慰藉。其突出表现如通过做道场、请法师来对死者进行悼念,追悔对死者生前照顾不周。
China’s superstition has 1. Disaster reduction and browning. In an attempt to worship Buddha, burn incense, and exorcise ghosts, we will solve problems for our loved ones, and bring evil to the good fortune. 2. Get rid of the troubles. Some people have become disheartened and pessimistic and desperate after being subjected to a major spiritual blow in real life, and they want to escape from reality. For example, some people become monks or monks after falling out of love. 3. Psychological comfort. Some people try to make up for some irreparable mistakes through superstitious activities, and seek spiritual comfort. Its outstanding performance is to make a mourning for the deceased by doing the dojo, asking the mage to repent, and to take care of the deceased before his death.