中文:华外慧中,持之以恒
再补充一条,这个译文是准备用来做广告标语一类的用途,所以请不要用很生僻或很多音节的单词,谢谢!
请看清题目,要求是两个地道的英文单词,不要中文的拼音,谢谢!
请使用机器翻译的不要把答案粘贴在下面了好吗,谢谢!
您的这个应该是比较合我的提议的,想再请教,如果过我要用来作为公司的名称呢?这样两个词的音节显得有点多,有没有好的建议?
后面会接Automation Co., Ltd.,也就是X X Automation Co., Ltd.
上面的建议用做广告标语之类最为合适。但正如你所说,若作为公司的名称就显得音节太多、过于“臃肿”了。读起来不足够悦耳上口。可以考虑用 Forever Great (Automation Co., Ltd.)。这时第二个词不必限于用名词。美国有个服装连锁店叫 Forever 21。另外网上搜索一下竟也找到一些类似名称的公司。见下。
FOREVER YOUNG INTERNATIONAL LTD
FOREVER YOUNG INTERNATIONAL HOLDINGS LTD
Shenzhen Forever Great Technology Co. Ltd
Forever Good International Ltd
Forever Great International Ltd (炜恒国际有限公司)
大师,我是想要把中文翻译成英文,不要分析中文的结构。
简单讲,前四个能不能找一个名词大致描述华外慧中的品质,后面四个字用一个形容词翻译,来修饰前面的那个名词,谢谢!
给你分析结构就是解释中英文的不同,中文这种很简略、精致的表达,在英文中很难找到非常恰当的对等、简短的词来翻译。本人认为,华外慧中,持之以恒,至少需要四个核心词来表达。
追问谢谢,我不是要很精确的意译,只要两个单词能表达我中文所要展示的这种精神实质就可以
追答我看你与另外几位的交流,你是懂英文的。翻译要力求做到“信达雅”,不应过分追形式。因为这里有三层意思:“华贵、聪慧、恒心”。不知道为什么非要两个词?
追问谢谢继续回答,如我刚才在追问里面说的,我需要简短的词组来作为宣传的广告词,两个单词我觉得比较好,当然大师如果有更好的建议我也会采纳!
追答建议用三个词,都用“t”结尾,读起来上口:
elegant,intelligent,persistent
如果省去一层意思,可以两个形容词(相互对等):
shrewd,persistent
谢谢大师,大师给的几个词还是直译,其实单纯找这些词我的能力也能及,不过还是谢谢大师耐心的分析!
不好意思,这个还不是我想要的,不过还是谢谢你!
追答请说准确你需要翻译成几个词?
请说准确你需要翻译成几个词?
请说准确你需要翻译成几个词?
追问两个词,其实你的回答已经很好了,但是我希望名词对应华外慧中的大意
追答英语修饰关系看,要么两个都翻译成名词,要么就是【形容词+名词】,不可能是【名词+形容词】。原因是,名词作定语现象,仅限于该名词没有对应意义的形容词那类。而你给的汉语,对应英语词都有各自大致对应的名词和形容词。
追问谢谢,最终形式肯定是形容词+名词,请不要陷入中文意译的圈圈里面,open your mind, Tks!
追答persistent brilliance
or
persistent elegance
谢谢,这两组我之前已经想到过了,已经被否,不好意思
追答insistant intelligence
insistent brilliance
谢谢,我想要的是两个单词组成的词组,类似形容词+名词的组合,两个词表达上面八个字的大致精髓就可以,不用很精确
追答如果你是用于广告词,比如想说某种商品华贵又耐用,建议如下:
outstanding and durable
最好大致提示一下你要宣传的内容,便于组织英文。不能简单地直译的。