求两个单词的英文翻译,要求大气文雅一点,在线等!

中文:华外慧中,持之以恒
再补充一条,这个译文是准备用来做广告标语一类的用途,所以请不要用很生僻或很多音节的单词,谢谢!
请看清题目,要求是两个地道的英文单词,不要中文的拼音,谢谢!
请使用机器翻译的不要把答案粘贴在下面了好吗,谢谢!

可以考虑用 Enduring Excellence 或 Enduring Greatness。既是用于广告标语,想来是为了打造、展示或宣扬一种工作理念、态度或精神,以及相关产品所代表或具有的内涵。Enduring 是持久的、经久不衰的。能够十分贴切地体现出这一层次。“华外慧中”的两个意思虽然很难用一个英文单词同时表达出来,但它所要展示的精神实质无外乎就是“里外都好”,也就是excellence 或 greatness。所以这两个词完全可以概括性地,也就是说在这个层次上到位地体现出“华外慧中”的精神实质。

举个例子。比如形容一个(诗句能流传千古的)伟大诗人(像李白杜甫),可以用 a poet of enduring greatness。追问

您的这个应该是比较合我的提议的,想再请教,如果过我要用来作为公司的名称呢?这样两个词的音节显得有点多,有没有好的建议?
后面会接Automation Co., Ltd.,也就是X X Automation Co., Ltd.

追答

上面的建议用做广告标语之类最为合适。但正如你所说,若作为公司的名称就显得音节太多、过于“臃肿”了。读起来不足够悦耳上口。可以考虑用 Forever Great (Automation Co., Ltd.)。这时第二个词不必限于用名词。美国有个服装连锁店叫 Forever 21。另外网上搜索一下竟也找到一些类似名称的公司。见下。

FOREVER YOUNG INTERNATIONAL LTD

FOREVER YOUNG INTERNATIONAL HOLDINGS LTD

Shenzhen Forever Great Technology Co. Ltd

Forever Good International Ltd

Forever Great International Ltd (炜恒国际有限公司)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-31
virtuous, persistent/consistent

===K. Translated===

以下为英英解释供参考
virtuous
adjective
having or showing high moral standards.

persistent
adjective
continuing firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition.

consistent
adjective
(of a person, behavior, or process) unchanging in achievement or effect over a period of time.
第2个回答  2014-12-31
从词性结构上看,前四个字是“形容词+名词”,后四个则是“谓+宾”,“介+宾”。所以,至少要四个英文单词才能完整表达中文的含义。追问

大师,我是想要把中文翻译成英文,不要分析中文的结构。
简单讲,前四个能不能找一个名词大致描述华外慧中的品质,后面四个字用一个形容词翻译,来修饰前面的那个名词,谢谢!

追答

给你分析结构就是解释中英文的不同,中文这种很简略、精致的表达,在英文中很难找到非常恰当的对等、简短的词来翻译。本人认为,华外慧中,持之以恒,至少需要四个核心词来表达。

追问

谢谢,我不是要很精确的意译,只要两个单词能表达我中文所要展示的这种精神实质就可以

追答

我看你与另外几位的交流,你是懂英文的。翻译要力求做到“信达雅”,不应过分追形式。因为这里有三层意思:“华贵、聪慧、恒心”。不知道为什么非要两个词?

追问

谢谢继续回答,如我刚才在追问里面说的,我需要简短的词组来作为宣传的广告词,两个单词我觉得比较好,当然大师如果有更好的建议我也会采纳!

追答

建议用三个词,都用“t”结尾,读起来上口:
elegant,intelligent,persistent
如果省去一层意思,可以两个形容词(相互对等):
shrewd,persistent

追问

谢谢大师,大师给的几个词还是直译,其实单纯找这些词我的能力也能及,不过还是谢谢大师耐心的分析!

第3个回答  2014-12-31
splendid perseverance
brilliant perseverance

祝你开心如意!追问

不好意思,这个还不是我想要的,不过还是谢谢你!

追答

请说准确你需要翻译成几个词?

请说准确你需要翻译成几个词?

请说准确你需要翻译成几个词?

追问

两个词,其实你的回答已经很好了,但是我希望名词对应华外慧中的大意

追答

英语修饰关系看,要么两个都翻译成名词,要么就是【形容词+名词】,不可能是【名词+形容词】。原因是,名词作定语现象,仅限于该名词没有对应意义的形容词那类。而你给的汉语,对应英语词都有各自大致对应的名词和形容词。

追问

谢谢,最终形式肯定是形容词+名词,请不要陷入中文意译的圈圈里面,open your mind, Tks!

追答

persistent brilliance
or
persistent elegance

追问

谢谢,这两组我之前已经想到过了,已经被否,不好意思

追答

insistant intelligence
insistent brilliance

第4个回答  2014-12-31
1,华外慧中:pretty and intelligent

2,持之以恒:persistent (形容词)追问

谢谢,我想要的是两个单词组成的词组,类似形容词+名词的组合,两个词表达上面八个字的大致精髓就可以,不用很精确

追答

如果你是用于广告词,比如想说某种商品华贵又耐用,建议如下:

outstanding and durable

最好大致提示一下你要宣传的内容,便于组织英文。不能简单地直译的。

第5个回答  2014-12-31
不知道相关的行业或产品是什么,只能辜妄一试了~

sustainable elegancy/delicacy
相似回答