先看下列组合:“你丫”“丫的”“你丫的”“丫挺的”。大致可分为两类“你丫(的)”和“丫(挺)的”,含义在今天分别发生了不同变化。
【你丫】是一种混合词义,在今日北京市井中,不尽然都是贬义。但在清代民国时期的一些小说评书中能看到,它确实包含贬义,但不太明显,比如:
……兄弟媳妇,好好的与我回家,离门断户,省得你丫叉萝卜的妆在眼前,教你韵奶奶生气。——《蜃楼志》
可以看出早期“你丫”具备了贬低对方,配合“你韵奶奶(书中说话者自称)”,有抬高自身的意味,但这里仍还属于没有彻底撕破脸皮,其中“丫”是可以指丫鬟,多见女性使用,并无其他含义。(叉萝卜就是挖萝卜,见明代徐渭同名五言绝句)。
但是在后期,这个用语混淆成为示好、亲近、发泄等单纯用意,不再具备明显褒贬意味的同时,很需要以语气去分辨。这类研究曾有过,如图:
【你丫的】类似,是“你丫”的延伸,市井语。
值得注意的是,现代北京人已经很少使用这些地方口语了,因为它如同“公母”这种方言,过于注重语气使用,很易引发外来入京者的误会(注:公母即夫妻,参见《儿女英雄传》)。只有偶尔才能见中老年人气急/恨急时冒出此语。
【丫的】是“丫挺的”缩略用语,是绝对意义上的骂人话。但和“丫挺的”类似,在2000年之后,操持者愈发稀少,今日几乎很难见到这样说的人了,包括老辈人。这话的意思并非辱骂对方是丫头生的野种,而是“某人母亲生你时,是作丫鬟的挺个肚皮”,有两层含义:
首一层含义辱没对方出身,类如“你就一挑大粪的”,是旧社会对贱役操持者的不屑表示。
次一层就是攀附权贵,也就是身为丫鬟被当老爷的看上后收入房中,这叫妾生子。这种对应的话有“装丫挺的/装什么丫挺啊”,相当于现在的“装逼”含义。因此对应的就是“打他丫挺的(打他个装逼的)”。