我真的喜欢你吗?我对这个问题产生了疑问 这句话用德语怎么说

如题所述

Liebe ich dich wirklich? Diese Frage hat mich in den Zweifel gestürzt. (或者Daran bin ich mir im Zweifel.)

相信我,我在德国很多年了,这是最好的翻译。也再次查字典核实了。

楼上的你也知道要用德国人口语会用的东西ho?那我告诉你一般德国人口语里是表达不出像我们中文中的“喜欢”一词的,他们的mögen是喜欢不错,但多数为喜欢物或者对某人有好感,就是我们平时讲到一个不太熟的人我说“那个人我还蛮喜欢、觉得他还蛮好的”。而我觉得楼主其实是指的是爱的喜欢吧~

回:
我不但在德国七年了,而且我继父就是德国人,我身边除了我妈没有一个中国人,所以说我可以算是在德国长大的。现在一转身也能抓个德国人来问问这句话到底怎么说,而我也这样做了。
据我所知,德国男孩子说一句“ich mag dich”在德国并不能算是表白,仅是好感,表达的就是是否认同一个人。或者,退到最后,可能是你的男孩很委婉的表达方法,但是这在楼主的句子中似乎是不适合的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-25
我真的喜欢你吗?
Habe ich wahre Liebe zu dir?

我对这个问题产生了疑问.
Daran habe ich gezweifelt.
第2个回答  2008-10-24
Ich bin mir im Zweifel,ob ich dich wirklich mag.
我是德语专业的学生。
Sie是“您”的意思,不是你。“Ich mag Sie?”只不过是通过网络机械翻译的,完全不符合德语语言习惯,平时没有人会这么说话,而且用的也不是疑问句的语序。
“小猪叁儿”回答得没什么不对,但是这句话我个人认为如果翻译成德语最好用从句表达,就是我写的那句话,这样更符合德语的语言习惯。
第3个回答  2008-10-28
八楼的好,简洁明了,
对于这种口语话的东西,仅仅是专业的不能解决问题,
要通过电影或生活中获得
或许得到的不符语法
但是却是德国人常常用的东西

(KH,不要那么盛气凌人,我也在德国带过一年,而且是做交换的,就是呆在德国人家里的那种,你的说法是有道理,可是当时对我表白的男孩也用了mag,所以我觉得用什么让楼主定,他比你了解情况)
第4个回答  2008-10-24
Habe ich wirklich in dich verliebt?
Ich bezweifle das.
第5个回答  2008-10-24
Liebe ich dich wirklich?
Bin mir im Zweifel auf dieser Frage.
相似回答