one man's meat is another man's poison是什么意思?

如题所述

one man's meat is another man's poison,中文:甲之熊掌,乙之砒霜。

这是英语的一句谚语,意思是“对一方有利的未必对另一方也有利”。有时可译作“各有所爱”,同时也有汉语俗语“萝卜青菜各有所爱”的意思。

此处是要表达同一种学习英语的方法不是每个人都适用。

与食物有关的习语

1、心急吃不了热豆腐。(Haste makes waste.)

这句习语常译为:Haste makes waste.这是取其“欲速则不达”的意思,英语中相对应的习语也可以是:A watched pot never boils.(心急水不开。)

2、争风吃醋(be jealous)

vinegar指“醋”这种调料,汉语的“吃醋”是“妒忌”的同义词和比喻语,当然不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。

英语中vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她说话有点儿刻薄。)vinegar还有“精力充沛”的意思,如akid full of vinegar指“一个活蹦乱跳的孩子”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答