主句翻译有错误吗?这里状语怎么翻译?

china show a evidence lagging situation in social security and transfer payment

China 是主语,属于第三人称单数,谓语动词show如果是一般现在时,应该加 s,如果是一般过去时,应该加ed。evidence 以元音开头,前面如果用不定冠词,不能用a,应改为 an。situation 特指,前面宜加定冠词the。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-23
没有错误,这句话就是China已经在社会安全领域和其他领域有了很大的进展。
第2个回答  2021-12-21
前面的翻译存在一些失误。例如,明显的应该翻译成形容词evident,而不应该翻译成名词。其次,后面的状语可以翻译成,Compared with the development range of national economy.同国民经济发展的幅度相比。
第3个回答  2021-11-16
主语翻译有些问题,状语“同国民经济发展幅度相比”还需要翻译出来。
整个参考译文如下:
Compared to/In contrast to/ its rapidly growing GDP, there exits an evident lagging situation in China's social security and transfer payment.本回答被提问者采纳
第4个回答  2021-11-15

这个翻译差得太多,简单的错误就很多,比如,show应该用shows,a应该用an。最大的问题是,句子的主语是“中国的社会保障”,而不是“中国”………

相似回答