如何考取翻译证

你好 我是大一新生 学习的是英语专业也 喜欢英语想考翻译证 先从笔译开始但又不知道干怎么办 希望得到你的帮助😊

考试分英语口译和笔译两种.口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试.
口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分.
初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分.第二部分汉译英,5个单句,共10分.第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分.第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分.总计100分,时间为30分钟.
中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分.第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分.第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分.第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟.
高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分.第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分.第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分.第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分.总计100分,时间为50分钟.
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节.初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉英语.第二节给出1篇250字左右的英汉文章,要求考生将其译成汉英.题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时.
中级为各给出两篇英汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉英语.题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时.
高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英汉语文章要求考生将其译成汉英语,第二节为选做题,给出3篇英汉语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉英语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时. 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试
我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题.
【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会. 2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行.2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大.二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市.考生人数增加了近一倍.2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试.根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会.2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作.专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作.专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平.
黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长)
全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI.考试意味着什么?
一、是和国际接轨的重大举措.这个考试的筹划实际上已经进行了十多年.随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范.因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试.
二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试.同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试.推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道.我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证.我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认.到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”.为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的.
三、翻译资格和职称.人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正.过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了.而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩.
这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素.我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合.在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法.那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明.这也是考试的一个重大特点.
四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践.翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上.这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏.为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制.通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可.
实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的.欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种.所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一.外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证.
最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语.另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判.这个任务量比较大.通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价.
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程.客观地讲,整个出题过程是科学的.出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面��这个能力在做翻译的时候表现特别重大.做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住.这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力.
还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身.从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短.口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样.考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训.
做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的.大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作.如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习.翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作.
因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态.还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少.还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来.再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能.心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的.
从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧获得的,应该方法技巧去运用,应该在实践中大量地去摸索.有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,速度和效率是在具备了很扎实的双语的能力之后,才讲求速度和效率.要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累.技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒.
还要非常重视听力的训练.语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听.翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-19
BETT考试包括笔译和口译两种形式,考试合格,相应独立发放证书。考试分为五个等级,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。
1、相应的报名条件如下:
初级:适用于英语相关专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生;专业英语水平相当的在职和在读人员;
中级:适用于英语相关专业本科生;专业英语水平相当的在职和在读人员;
高级:英语相关专业毕业的研究生;有两年及以上相关专业工作经验的本科毕业生;通过高等学校英语专业八级考试者;获得全国商务英语翻译考试(BETT)中级证书后有1年相关工作经验者;从事相关工作3年及以上的专科毕业生。
翻译师:适用于英语相关专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;
高级翻译师:取得翻译师资格后才能报考。
2、职业标准
BETT认证考试旨在根据商务英语实用性的特点培养应用型专门人才,通过相应等级考试的考生可具备以下能力:
初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。能够胜任普通涉外商务办公阅读、写作、沟通与翻译;外事礼仪、迎宾、接待等工作。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业的专业商务函电阅读、写作、沟通与商务陪同、导游等工作。
高级:在较复杂社交环境和商务活动中熟练地运用英语进行口译和笔译。能够胜任专业 商务谈判、资料翻译、专业商务写作、演讲与辩论等工作。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够胜任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译等工作,并解决商务英语翻译中的诸多疑难问题。
3、考试内容
BETT认证考试突出专业性和实用性,主要测试考生的实际应用能力,内容涵盖了广告,企业介绍,产品与保险,人力资源与职业,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,法律、合同与协议,旅游业诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同的形式练习商务情景英语,提高熟练程度。
三、考试组织
1、报名手续
考生需携带本人身份证复印件一份,近期同底版一寸免冠照片两张、电子版一寸近期彩色照片一份(照片规格:295像素(宽)×413像素(高),分辨率300dpi,正面免冠清晰无遮挡,蓝底或红底均可,采用JPG格式保存,存储名为:序号+姓名),到各地指定的报名机构办理报名手续。(序号由各地授权考点编写)
2、考试时间
全国商务英语翻译考试(BETT)每年举行两次全国统一考试,上半年在5月份,下半年在11月份,具体考试时间另行通知,可登录www.bett.org.cn 查询。
3、考试方式:笔译为闭卷笔试,试题在卷面上直接完成;口译在语音室中考核,整个过程录制成MP3音频格式。
四、证书的发放和使用
考核通过者将由中国商业联合会商业职业技能鉴定指导中心颁发商务英语翻译证书并网上注册,查询网址:www.costic.org ,全国范围内长期有效。
五、机构介绍
全国商务外语考试办公室负责BETT考试的推广和管理工作,全国商务外语专业委员会负责BETT考试的大纲、出题、阅卷、难度及发展方向把握。中国商业联合会商业职业技能鉴定指导中心负责立项和颁发证书,该中心由人力资源和社会保障部批准设立的事业法人单位。
相似回答