日语翻译

请教一下下面这个日语句子的中文翻译,尤其是北野が作ってあげられればいいんだけど
这一句,还有这封邮件本身就是这个叫北野的人自己发过来给我们的。日本人都喜欢在邮件里面
称呼自己的名字吗?
北野が作ってあげられればいいんだけど、、、そちらの环境も见えないため
 ちょっと难しいかな・・・ やる気があるならサポートはします

这是属于一种谦卑语气的用法、


日语有两种都是尊敬对方的说法

    抬高对方,这个是普通的尊敬语。

    降低自己,也就是提到对方。直接被指名道姓,都是不太尊重的。

    但是说自己的话,是无形中提高对方了。


实际上 省略了一个字,应该是”私北野が・・・・”


但愿对你有帮助

追问

谢谢,那您能试着翻译一下这句话吗?よろしくお愿いいたします。

追答

就是我们经常说的

请多关照

追问

不是。。。我的意思是拜托您翻译一下北野这一整句话。。呵呵

追答

我本人做也可以。但是由于不了解你们的环境,
有些困难、、、
如果你们自己想做,我可以协助

你的人缘真好,这么多高手愿意帮助你。

追问

谢谢!还是因为各位高手们乐于助人。O(∩_∩)O

追答

感谢采纳。
祝你更上一层楼

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-04
由北野(我)来为你制作的话会比较好,但是由于无法了解(收信人)那边的具体环境情况所以比较困难。如果你确实想做的话我会提供支持的。

有这种以名字自称的习惯,主要是表示客气,还有一种情况是如果这个北野是一个公司的话,那么以北野自称就是代表公司全体。虽然不知道lz那边具体是在讨论什么事情,不过看表述方式似乎也不太像是公文,内容大概就是如我上面翻译的意思。
第2个回答  2014-09-04
意思是: 北野要是能为你们做的话就好了,因为看不到你们这边的环境,所以有点困难啊...想去做的话我会提供帮助的。

一般不会用自己名字的..现代日语用 私、仆、わたくし 较多,或者こっち 弊社等等
第3个回答  2014-09-04
让北野来作(制作)就好了,看不到你那里的环境,有点难啊~如果有动力(做)的话我可以帮你。
原文翻译是这样,语气上来讲他说的这个北野不像是发邮件的那个人,而是另外一个北野,称呼自己名字的比较少。
第4个回答  2014-09-04
虽说让北野去做也可以,但是因为看不到那边的环境,所以有点困难。。。有干劲的话需要支援。
日本人自己称呼自己名字正常吧,最后一句的翻译我不是很清楚,不过直译就是那样,不是机翻哦,望采纳!
相似回答