高手请进"心之筑"怎么翻译

"心之筑"怎么翻译?用作一个建筑公司的商标。

要求:1简洁。2漂亮。

1如果用作商标怎么翻译比较好?如果要把英译的开头字母剥下来设计商标怎样翻译比较简洁而便于设计?

2如果演化成一个slogan该怎样翻译?比如用fulfill该怎么翻?意思大致是用心构筑(家)等等。

3还有什么其他漂亮的翻译方法?不要求直译,要有美感的翻译,和中文意思有较大出入也没关系,只要说得通。

本人会认真阅读每个好心人的回答,无论排在多后面都有可能被采用为最佳答案。如果你愿意,请附上你独特的解释,不甚感谢!
如果本人觉得非常满意,会再追加100分给最佳答案。
谢谢大家不吝赐教!
本人非常喜欢coolshiyong的回答和heartecture这个词.
两位的造词正是我想要的那种感觉.
I do want it that way.

欢迎踊跃补充回答。

谢谢大家!

楼主你好!以下想法与你共同切磋

(一)商标:

CH•HS= Create Home• Heart & Soul
即:
CHHS= Create Home Heart & Soul

备注:Home可以换成House,即:
CHHS= Create House Heart & Soul.

其中,
(1)Create意为:缔造,还含有创新,创造,富有创意,与众不同之意。
(2)Heart & Soul=heart and soul 这里做副词; 意为:全心全意地,全身心地,还含有全力以赴之意。
即:with complete faith,用广告语的口吻来说,就表示:“心之筑”永远都会全身心地投入,为您缔造“完美之家”!

家喻户晓的,最经典的那句:
serve the people heart and soul.
全心全意为人民服务!
很怀旧吧?说的人很多,做的人很少,呵呵。

不过,现在,在这个“客户就是上帝”的年代,用于 “全心全意为上帝服务”可是绝对不过时的,也算得上是一种“与时俱进”了。

同时也可以用来展现并且传递着“心之筑”的一种企业文化:
We do everything heart and soul.
我们无论做什么都全力以赴。

(二)slogan:

Create Wonderful House Heart & Soul.

——全心全意,为您缔造“完美之家”

备注:
我觉得Create这个词寓意更为深刻。Creat:缔造,还含有创新,创意,与众不同之意。

(三)其他想法:
其中(1)和(3)仅仅是为了一起交流一下看法,无它,诸位别当作剽窃哦,这个比较敏感,要事先说清楚些比较好,呵呵

(1) 楼上的高手所翻译的Heartecture =heart+architecture,本人也认为很有感觉。

根据我对Create的解释与偏爱,我想:
如果再加个Create,感觉如何?
Heart•Createcture =heart+Create+architecture
缺点:加了个单词,就感觉比较长,显得罗唆了。尽管初衷是好的,呵呵。

(2)Heart+Art+buliding=HART Bulid
其中:参考了art of building建筑艺术,以使商标中融合艺术的美感

(3)同理Hart•ecture =heart+art+architecture(hart=heart+art)

(4)Hartchitect=heart+art+architect
其中,architect在这里就是“大师,专家”,大师就够“酷”了,连同heart+art那就更是天下无双了,呵呵,不算吹牛吧?
比如:
这位伟大的设计师设计了这座建筑的内部格局。
The great architect laid out the interior of the building.

(5)再加几条广告语:还可以作为“心之筑”的企业励志宣言,语感十足!
We expert in architecture with heart and soul!

We expert in architecture with passion and love!

We expert in architecture with creation and inspiration!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-07
答:
1如果用作商标怎么翻译比较好?如果要把英译的开头字母剥下来设计商标怎样翻译比较简洁而便于设计?
Re: ”心之筑”谐音于”Sinobuilding”, 这个建筑公司虽然可能是私企,但”中国建筑”更容易唤起民族自豪感.取首字母”S”演化为攀登珠穆朗玛峰的山路,协意于不断进取.

2如果演化成一个slogan该怎样翻译?比如用fulfill该怎么翻?意思大致是用心构筑(家)等等。
Re: 如果是个标语,就是”新星建筑”

3还有什么其他漂亮的翻译方法?不要求直译,要有美感的翻译,和中文意思有较大出入也没关系,只要说得通。
Re: 等我想好了再告诉你吧!
第2个回答  2006-10-13
==========

Heartecture

==========

意思很清楚,我还是把解释权留给您为好。
只说几句:
这个字由heart+architecture合成.这是英语中非常常见的一种构词手法,很多公司、商标名称都使用过该手法,比如Swatch=swiss watch,timex=time+excellence,microsoft=micro+software。

==============
Slogan或广告用语:

A house created from art,
A home filled with love。本回答被提问者采纳
第3个回答  2006-10-08
1,商标

心之筑

lome = love + home

houve= house +love

heart&house

2,slogan

用心成就您家

lome=Love fulfil your home
爱造就了家
houve= A house can't be built without love
房子要用心而建(证明了企业的价值观)

heart&house = heart is in the house
以真心搭建的房子

本人认为“心之筑”的“心”用mind 非常不合适,用heart 还可以,但比较直白,而用 love 则更有涵义。

参考资料:© Copyright 2006 coolshiyong. All rights reserved.

第4个回答  2006-10-07
商标:Heart Builder
slogen:Fulfill your dreams in your heart!
The bestest ,we build it!
Make your homes in your heart!
Bilding is always in our hearts!
Build the happiness.
Building the heart
相似回答