"心之筑"怎么翻译?用作一个建筑公司的商标。
要求:1简洁。2漂亮。
1如果用作商标怎么翻译比较好?如果要把英译的开头字母剥下来设计商标怎样翻译比较简洁而便于设计?
2如果演化成一个slogan该怎样翻译?比如用fulfill该怎么翻?意思大致是用心构筑(家)等等。
3还有什么其他漂亮的翻译方法?不要求直译,要有美感的翻译,和中文意思有较大出入也没关系,只要说得通。
本人会认真阅读每个好心人的回答,无论排在多后面都有可能被采用为最佳答案。如果你愿意,请附上你独特的解释,不甚感谢!
如果本人觉得非常满意,会再追加100分给最佳答案。
谢谢大家不吝赐教!
本人非常喜欢coolshiyong的回答和heartecture这个词.
两位的造词正是我想要的那种感觉.
I do want it that way.
欢迎踊跃补充回答。
谢谢大家!
参考资料:© Copyright 2006 coolshiyong. All rights reserved.