人民、群众、人民群众在英语里是不是没有相近意思的词?

pepole和masses,这俩感觉跟汉语人们和大众的意思更接近。其中差别只可意会......说不出来 谢谢了,大神帮忙啊

都是指人的集合,英语里有不少词表示。中性,指人的复数: people中性,指普通(社会阶级而言)人:populace, hoi polloi有一定贬义,指 阶级较低的人的集合: the mass贬义色彩较强,暴民: rabble, mob比较有共产主义/社会主义特色的,指无产阶级: proletarian如果是中翻英的话,people, populace, commonpeople, commoner 都可以作为 人民/人民群众/群众 的英文对应词。
记得采纳啊
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答